본문 바로가기
Dim영역

"김영하ㆍ김진경ㆍ공지영…제가 프랑스에 알렸죠"

스크랩 글자크기

글자크기 설정

닫기
인쇄 RSS

佛서 한국도서 최다 출간한 '필립 피키에' 기획자 임영희씨

"작품 소개 기준은 보편성"

[아시아경제 장인서 기자] "무조건 많이 번역해 내놓는다고 좋은 게 아닙니다. 독자들이 만족할만한 책이어야 한국 문학 전반에 대한 인식이 좋아집니다."
프랑스에서 가장 많은 한국 책을 출간한 출판사 필립 피키에(Philippe Picquer)의 임영희(56) 한국도서 기획 담당자는 17일(현지시간) 프랑스 파리도서전에서 "우연히 한국 작가 책을 읽었다가 실망하면 다음에 다시 한국 책을 선택하겠느냐"며 이같이 말했다.

필립 피키에는 프랑스에서 아시아 서적 전문 출판사로 유명하다. 30여년 전 출판사 대표의 이름을 따 출발한 이 출판사는 한국, 중국, 일본, 인도, 티베트, 베트남 등 다양한 아시아 국가 책을 펴낸다.

이 출판사는 30년 동안 한국책 80여종을 선보이며 프랑스에 한국 문학을 소개하는 데 큰 공을 세웠다. 황석영 작가의 '바리데기', 김영하 작가의 '너의 목소리가 들려', 공지영 작가의 '우리들의 행복한 시간' 등이 모두 이 출판사를 통해 프랑스 독자들과 만났다.
2004년 김진경 작가의 '고양이학교'를 번역한 것을 계기로 이 출판사와 인연을 맺은 임 씨는 '고양이학교'를 해외에 한국 출판을 알릴 수 있는 모범 사례로 꼽았다. 프랑스에서 이 책이 큰 인기를 끌면서 당시 프랑스 출판사들이 앞다퉈 한국 아동서적에 관심을 나타냈다는 이유에서다.

이 책이 상업적으로 큰 성공을 거두자 출판사는 임씨에게 한국작품을 선별해 출판사에 추천해주는 '컬렉션 총괄' 역할을 제안했다. 출판사와 계약을 맺고 자신이 소개한 작품으로 수익이 발생하면 일정 비율을 수수료로 가져가는 프리랜서 기획자인 셈이다. 임씨가 2007년부터 한국 출판을 담당하면서 이 출판사에서 내놓는 한국 도서 종류도 기하급수적으로 늘어났다. 그가 합류하기 전 이 회사에서 내놓은 한국 도서는 10여권 수준이었으나 9년 새 70여권이 목록에 추가됐다.

번역가이기도 한 그는 보편성에 더해 작가 특유의 문체를 고스란히 살린 번역이 중요한 역할을 한다고 말했다. 또한 한국 문학의 해외 진출 확대를 위해선 자신처럼 한국 작품을 현지 출판사에 소개하는 중간 역할도 중요하다고 강조했다.



장인서 기자 en1302@asiae.co.kr
AD

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

함께 본 뉴스

새로보기

이슈 PICK

  • [포토] 출근하는 추경호 신임 원내대표 곡성세계장미축제, 17일 ‘개막’ 세상에서 가장 향기로운 휴식...경춘선 공릉숲길 커피축제

    #국내이슈

  • '머스크 표' 뇌칩 이식환자 문제 발생…"해결 완료"vs"한계" 마라도나 '신의손'이 만든 월드컵 트로피 경매에 나와…수십억에 팔릴 듯 100m트랙이 런웨이도 아닌데…화장·옷 때문에 난리난 중국 국대女

    #해외이슈

  • [포토] '봄의 향연' [포토] 꽃처럼 찬란한 어르신 '감사해孝' 1000개 메시지 모아…뉴욕 맨해튼에 거대 한글벽 세운다

    #포토PICK

  • 3년만에 새단장…GV70 부분변경 출시 캐딜락 첫 전기차 '리릭' 23일 사전 계약 개시 기아 소형 전기차 EV3, 티저 이미지 공개

    #CAR라이프

  • 앞 유리에 '찰싹' 강제 제거 불가능한 불법주차 단속장치 도입될까 [뉴스속 용어] 국내 첫 임신 동성부부, 딸 출산 "사랑하면 가족…혈연은 중요치 않아" [뉴스속 용어]'네오탐'이 장 건강 해친다?

    #뉴스속OO

간격처리를 위한 class

많이 본 뉴스 !가장 많이 읽힌 뉴스를 제공합니다. 집계 기준에 따라 최대 3일 전 기사까지 제공될 수 있습니다.

top버튼