[아시아경제 김보경 기자] 한국인들조차 이해할 수 없게끔 엉터리로 번역해 놓은 한글 메뉴판에 네티즌들이 실소했다.
최근 한 온라인 커뮤티니 게시판에 올라온 '알 수 없는 한글메뉴'라는 게시물에는 출처는 알 수 없지만 중국의 어느 식당 메뉴판을 촬영한 것으로 보이는 사진 한 장이 첨부돼 있다.
예를 들어 중국어로 '소시지 구이'라고 된 메뉴는 한글로는 '도룡뇽 싱싱 소장'으로, 중국어 '닭모래집' 메뉴는 한글로는 '치킨 모래주머니'로 번역했다.
파무침 요리는 '서부 아프리카 원주민의 쓰라린 추위'로, 생선튀김은 '볶음 황색 까악 까악 우는 것', '말의 얼굴' 등으로 해석해 도통 알 수가 없다. 김밥은 '김쌀', 양념거위 요리는 '투입된 거위 다리 섹션', 돼지고기는 '좋아요 구은 돼지 전체'로 적어 놓았다.
일부 네티즌은 "중국어를 구글 번역기에 넣은 것 같네요", "한자 하나하나 그대로 번역하면 저렇게 나와요~ 그걸 한국식으로 바꿔야하는데" 등이라는 추측도 쏟아냈다.
김보경 기자 bkly477@
꼭 봐야할 주요뉴스
'에르메스는 양반이네'…돈 있어도 못 산다는 다섯... 마스크영역<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>