최근 이외수는 자신의 트위터에 "상식의 허실-닭도리탕은 일본식 이름이 아닙니다. 참고하시기를"이라는 글과 함께 한 누리꾼의 주장이 담긴 게시물(http://j.mp/yljwKT)을 링크했다.
이외수는 이 게시물을 토대로 닭도리탕에 쓰이는 '도리'란 말은 일본어 '새(とり)'를 뜻하는 것이 아닌, 닭을 '잘라' 만든 탕이라는 뜻으로 풀이한 것으로 보인다.
하지만 국립국어원은 트위터를 통해 "'닭도리탕'의 '도리'가 일본어 'とり'에서 온 것이라 보고 이를 '닭볶음탕'으로 다듬었다"고 밝혔다. 또 '도리다'는 말에서 '도리'라는 단어가 온 것 같다는 주장에 대해 "'도리다'는 '둥글게 빙 돌려서 베거나 파다'라는 뜻으로, 논란이 된 '닭도리탕'은 닭을 도리는 것이 아니라 자르거나 토막 내는 것이므로 '도리다'가 쓰였을 가능성은 적어 보인다"고 설명했다.
장인서 기자 en1302@
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>