본문 바로가기
Dim영역

칭글리시가 전세계 휩쓴다?

스크랩 글자크기

글자크기 설정

닫기
인쇄 RSS
[아시아경제 지연진 기자]중국의 국가 영향력이 커지면서 영어권에서 중국어식 영어인 '칭글리시(Chinglish) 사용이 늘고있다는 주장이 나왔다.

중국 공산당 기관지인 인민일보 해외판은 최근 '칭글리시가 세계를 휩쓸고 있다'는 제목의 기사를 통해 중국어에서 비롯된 영어 단어가 늘고 있는 것이 중국의 국력 향상을 의미하는 것이라고 분석했다.
대부분의 영어 단어들이 라틴어와 독일어, 프랑스어 같은 다른 언어에서 파생됐다는 점을 지적하며 이제 중국이 더 많은 영어단어에 기여하고 있다는 주장이다.

베이징외국어대의 멍더훙(孟德宏) 부교수는 "문명화되고 발전하고 매력적인 나라가 될수록 언어에 미치는 영향력도 커진다"며 칭글리시의 세력 확장은 로마 시대 라틴어와 진한(秦漢)시대 중국어, 2차대전 이후 영어처럼 중국의 영향력이 커져가고 있음을 보여주는 것이라고 분석했다.

인민일보는 대표적인 칭글리시로 '오랜만이다'라는 의미의 영어 표현 '롱 타임 노 시'(long time no see)를 꼽았다. 대부분의 칭글리시는 한자 의미를 그대로 영어로 옮긴 것이라는 설명이다.
'위 투 후 앤드 후'(we two who and who)는 '격식을 따질 필요가 없는 가까운 사이'라는 중국어 표현의 단어 하나하나를 영어로 옮긴 것이다.

'굿 굿 스터디, 데이 데이 업'(Good good study, day day up)이란 표현 역시 '열심히 공부하면 나날이 실력이 향상된다'라는 중국어 구절(好好學習, 天天向上)을 한자 의미 그대로 영어로 바꾼 표현이다.

'게이리버블'(geilivable)은 '대단하다, 멋지다'라는 의미의 유행어 '게이리'(給力)에 영어 접미사 'able'을 더해 만든 신조어로 '언게이리버블'(ungelivable)이라는 반대말까지 등장했다.

일각에선 인민일보가 칭글리시의 영향력을 과장하고 있다고 지적했다. 홍콩대 언어학자인 스티븐 매튜는 1일 홍콩 언론에 "기사에 인용된 대부분의 '칭글리시'는 중국 바깥에서는 잘 알려져 있지 않으며 젊은 인터넷 사용자들이 많은 특정 집단에서만 인기 있는 단어들"이라고 꼬집었다.




지연진 기자 gyj@asiae.co.kr
AD

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

함께 본 뉴스

새로보기

이슈 PICK

  • 하이브-민희진 갈등에도 굳건한 1위 뉴진스…유튜브 주간차트 정상 [포토] 외국인환대행사, 행운을 잡아라 영풍 장녀, 13억에 영풍문고 개인 최대주주 됐다

    #국내이슈

  • "제발 공짜로 가져가라" 호소에도 25년째 빈 별장…주인 누구길래 "화웨이, 하버드 등 美대학 연구자금 비밀리 지원" 이재용, 바티칸서 교황 만났다…'삼성 전광판' 답례 차원인 듯

    #해외이슈

  • [포토] '공중 곡예' [포토] 우아한 '날갯짓' [포토] 연휴 앞두고 '해외로!'

    #포토PICK

  • 현대차 수소전기트럭, 美 달린다…5대 추가 수주 현대차, 美 하이브리드 月 판매 1만대 돌파 고유가시대엔 하이브리드…르노 '아르카나' 인기

    #CAR라이프

  • 국내 첫 임신 동성부부, 딸 출산 "사랑하면 가족…혈연은 중요치 않아" [뉴스속 용어]'네오탐'이 장 건강 해친다? [뉴스속 인물]하이브에 반기 든 '뉴진스의 엄마' 민희진

    #뉴스속OO

간격처리를 위한 class

많이 본 뉴스 !가장 많이 읽힌 뉴스를 제공합니다. 집계 기준에 따라 최대 3일 전 기사까지 제공될 수 있습니다.

top버튼