본문 바로가기
Dim영역

셰익스피어 탄생 450주년 "읽느냐…읊느냐…그것이 문제로다"

스크랩 글자크기

글자크기 설정

닫기
인쇄 RSS

민음사 전집 운문번역 맡은 최종철 교수

최종철 연세대 교수

최종철 연세대 교수

AD
원본보기 아이콘

[아시아경제 조민서 기자]올해는 영국의 대문호 윌리엄 셰익스피어 탄생 450주년이 되는 해다. '모든 시대에 속한 작가'라는 평가에 걸맞게 셰익스피어의 작품은 동서고금을 막론하고 보편적인 공감을 얻고 있다. 그리고 그의 작품을 최대한 원문에 가깝게 번역한 국내 최초 운문 번역 셰익스피어 전집이 민음사에서 26일 출간됐다. 이 날은 셰익스피어 탄생일(세례일 기준)이기도 하다. 번역을 맡은 최종철 연세대 영어영문학과 교수(65)는 "어떤 상황에 처한 인간의 내면세계를 이렇게 강력하고 세세하게 표현한 작가는 없다"는 말로 셰익스피어를 설명했다.

그가 셰익스피어의 매력에 푹 빠진 것은 연세대에서 영문학을 전공하던 대학 시절부터다. 최 교수는 "도대체 셰익스피어가 왜 그렇게 유명한지 호기심에 읽기 시작했는데, 작품의 깊이와 넓이를 가늠하기 힘들 정도로 매력적"이었다며 "우리에게는 셰익스피어의 비극이 많이 알려져 있지만 희극이 훨씬 재밌다. 특히 '좋으실 대로'에 나오는 주인공 '로잘린드'는 정말 매력적인 여성"이라고 말했다. 졸업 후 미국에서 문학 박사 학위를 받고 1989년에 고국에 돌아온 그는 "셰익스피어 전공자로서, 우리 문화에 도움을 줄 수 있는 것"을 찾다 "놀랍게도 국내 셰익스피어 번역 가운데 운문 번역이 하나도 없다는 것"을 알게 됐다.
"번역을 할 때 의미뿐만 아니라, 의미를 전달하는 형식도 굉장히 중요합니다. 작품에 내포된 압축과 상징까지 전해야 하거든요. 번역가들이 시 형식으로 된 영어 텍스트를 먼저 읽었을 텐데, 왜 원문 그대로 번역하지 않았을까요. 몇 가지 이유가 있겠지만, 경제적으로 먹고 살기 급급했던 당시 국내 분위기도 한 몫했습니다. 그러다보니 셰익스피어의 작품에서도 말을 전달하는 의미 위주의 번역이 우선시됐던 것입니다. 우선 셰익스피어가 뭔지 빨리빨리 알고 보자는 거죠. 그래서 제가 1993년부터 운문 형식으로 우선 '맥베스'를 번역했습니다. 후에 다른 운문 번역도 몇 권 나왔지만, 역자가 원칙이나 이론적 근거가 없는 경우가 많았죠."

셰익스피어 전집

셰익스피어 전집

원본보기 아이콘
실제로 셰익스피어의 작품 속 대사의 절반 이상은 운문 형식이다. 4대 비극 중에서도 '햄릿'과 '리어왕'은 75%, '오셀로'는 80%, '맥베스'는 95%가 운문 형식의 대사로 이뤄져있다. 대사에서 운문이 80% 이상을 차지하는 희곡도 전체 38편 가운데 22편이나 된다. 최 교수는 "이런데도 셰익스피어의 작품은 국내 서점에서 '소설'로 분류가 돼 있다. 좀 더 엄격하게 보면 극시, 드라마, 희곡으로 분류해야 한다"고 말했다. "셰익스피어는 작품을 책으로 내서 사람들에게 읽게 하는 목적이 아니라, 극장 대본용으로 무대에 올리기 위해서 썼다"는 설명도 이어졌다.

하지만 쉽게 풀어서 쓰는 산문보다 운문 번역이 번역가로서는 훨씬 힘든 작업이었다. 리듬감과 운율, 자음과 모음의 숫자 등을 고려해야 하기 때문에 한 줄을 번역하는 데도 오랜 시간이 걸렸다. "시는 좁은 공간에 많은 의미를 집어넣어야 하기 때문에, 압축과 상징, 비유가 많습니다. 햄릿이 5줄의 대사를 이야기하면 번역할 때도 우리말로 5줄을 맞춰야 했죠. 기본적으로 3.3조, 3.4조 등 말의 리듬을 찾아서 글자 수를 조정했습니다."
"빛난다고 다 금은 아니다 / 그런 말을 여러 번 들었겠지 / 나의 이 겉모습을 보려고 / 많은 이가 목숨을 팔았다."(베니스의 상인), "온 세상이 무대이지 / 모든 남자 여자는 배우일 뿐이고 / 그들에겐 각자 등장과 퇴장이 있으며 / 한 사람은 일생 동안 많은 역을 하는데 / 나이 따라 칠 막을 연기하네."(좋으실 대로) 등 셰익스피어의 여러 작품이 최 교수의 손끝에서 재탄생했다. 최 교수는 그동안 소설에 익숙해진 독자들에게 꼭 한 번 소리 내어 읽어보라고 권유했다. "단어 고유의 색깔, 소리의 반복과 대조 등 이런 것들이 입혀지면서 의미의 폭을 넓힐 수 있습니다. 한걸음 더 오리지널에 다가갈 수 있는 셈이죠."

셰익스피어 운문 전집은 희극 5편이 수록된 1권과 사극과 로맨스를 엮은 7권 발간을 시작으로, 2019년까지 총 10권이 완간될 예정이다. 올해 정년을 앞둔 최 교수는 "이번 번역이 인생의 대 작업이 될 것"이라고 말했다. "셰익스피어의 작품은 오래됐지만 또 아주 현대적입니다. 한 사람의 마음을 이토록 강력하고 아름답게 표현한 작가가 또 있을까요?"



조민서 기자 summer@asiae.co.kr
AD

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

함께 본 뉴스

새로보기

이슈 PICK

  • "편파방송으로 명예훼손" 어트랙트, SBS '그알' 제작진 고소 강릉 해안도로에 정체모를 빨간색 외제차…"여기서 사진 찍으라고?" ‘하이브 막내딸’ 아일릿, K팝 최초 데뷔곡 빌보드 핫 100 진입

    #국내이슈

  • "푸바오 잘 지내요" 영상 또 공개…공식 데뷔 빨라지나 대학 나온 미모의 26세 女 "돼지 키우며 월 114만원 벌지만 행복" '세상에 없는' 미모 뽑는다…세계 최초로 열리는 AI 미인대회

    #해외이슈

  • [이미지 다이어리] 그곳에 목련이 필 줄 알았다. [포토] 황사 극심, 뿌연 도심 [포토] 세종대왕동상 봄맞이 세척

    #포토PICK

  • 마지막 V10 내연기관 람보르기니…'우라칸STJ' 출시 게걸음 주행하고 제자리 도는 車, 국내 첫선 부르마 몰던 차, 전기모델 국내 들어온다…르노 신차라인 살펴보니

    #CAR라이프

  • [뉴스속 용어]'비흡연 세대 법'으로 들끓는 영국 사회 [뉴스속 용어]'법사위원장'이 뭐길래…여야 쟁탈전 개막 [뉴스속 용어]韓 출산율 쇼크 부른 ‘차일드 페널티’

    #뉴스속OO

간격처리를 위한 class

많이 본 뉴스 !가장 많이 읽힌 뉴스를 제공합니다. 집계 기준에 따라 최대 3일 전 기사까지 제공될 수 있습니다.

top버튼