김치 및 Kimchi 중국어 번역시 파오차이(泡菜) 번역하기도
서경덕 교수, 김치 관련 표기 오류 교정 촉구

구글번역기에서 '김치'와 'kimchi'를 중국어로 번역하면 간체 및 번체 모두 '파오차이'(泡菜)로 번역된다. [이미지출처=게티이미지]

구글번역기에서 '김치'와 'kimchi'를 중국어로 번역하면 간체 및 번체 모두 '파오차이'(泡菜)로 번역된다. [이미지출처=게티이미지]

AD
원본보기 아이콘


[아시아경제 방제일 기자] 세계 최대 검색 사이트인 구글에서 김치용 배추를 검색하면 영문으로 Chinese cabbage for Kimchi’(김치를 위한 중국 배추)로 나타나 논란이 되고 있다.


4일 서경덕 성신여대 교수는 자신의 페이스북에 "최근 가장 많은 문의를 받은 것 중 하나가 '배추'의 영문 표기를 '중국 배추'(Chinese Cabbage)라고 표기됐다는 것"이라며 "누리꾼에게서 이걸 바꿀 수 없느냐 하는 의견을 들었다"고 밝혔다.

이어 서 교수는 "중국의 '김치 공정'이 날로 심각해지는데 (제보를 줬던) 누리꾼이 배추의 영문 표기에 '중국식'이 들어가니 많은 걱정을 했던 것 같다"고 전했다.


서 교수는 국제 표기상으로도 '김장 배추'(Cabbage for Kimchi)가 정식 영문 명칭이라고 설명했다.

서 교수는 "이미 국제식품규격위원회(CODEX)는 '김장 배추'를 정식 명칭으로 인정했다"며, "국제 식품 분류상 '중국 배추'에 속해 있던 국내산 배추가 지난 2013년 '김치용 배추'로 분리 등재된 바 있다"고 강조했다.


구글 번역기에서 ‘김치용 배추’를 검색하면 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역된다.

구글 번역기에서 ‘김치용 배추’를 검색하면 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역된다.

원본보기 아이콘


그는 전 세계 수십억 명이 사용하는 구글 번역기조차 현재 '김장 배추'를 김치에 쓰이는 '중국' 배추로 번역되는 사실을 비판했다.


이어 김치와 영문명인 'kimchi'를 중국어로 번역하면 모두 '파오차이'(중국 측에서 김치를 본인의 고유 음식이라고 주장하며 사용하는 단어)로 나온다는 사실도 전했다. 서 교수는 이에 대해 구글 측에 꾸준히 항의하고 있지만 변하지 않았다며 유감을 표했다.


현재도 구글 번역기에서는 '김치용 배추'가 'Chinese cabbage for Kimchi'로 번역되고 있다. 또한 '김치'와 'kimchi'를 중국어로 번역하면 간체자 및 번체자 모두 '파오차이(泡菜)'로 번역된다.


서 교수는 "지금부터라도 김치에 관한 표기 오류부터 올바르게 바꿔 나가야 한다"면서 "(표기는) 가장 기본적인 사안"이라고 강조했다.

AD

향후에도 서 교수는 세계적인 포털 및 번역기 등을 대상으로 김치에 대한 정확한 표기를 위해 '글로벌 홍보 캠페인'을 지속해서 펼쳐 나갈 예정이다.


방제일 기자 zeilism@asiae.co.kr

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

함께 보면 좋은 기사

새로보기

내 안의 인사이트 깨우기

취향저격 맞춤뉴스

많이 본 뉴스

당신을 위한 추천 콘텐츠

놓칠 수 없는 이슈