드래곤 말고 룽으로 쓰자…중국서 용 '영어 표기' 논쟁
중국 관영매체·온라인서 '룽' 표기 힘 얻어
"악 상징하는 서양 드래곤, 중국 용과 달라"
'푸른 용의 해' 갑진년을 맞아 중국에서 전설 속 동물 '용'의 공식 영문 표기를 바꿔야 한다는 주장이 나와 주목받고 있다. 7일 중국 매체 양쯔완바오는 "'용'을 영역할 때 악을 상징하는 'Dragon'(드래곤)에서 행운을 부르는 'Loong'(룽)으로 바꾸자는 목소리가 온라인에서 힘을 얻고 있다"고 보도했다.
중국에서 용의 영문 표기를 두고 논쟁을 벌인 것은 어제오늘 일이 아니다. 이런 주장의 배경에는 서양의 드래곤과 중국의 룽이 전혀 다르다는 생각이 자리하고 있다. 큰 날개를 지닌 드래곤은 종종 악의 상징으로 묘사되는 데 비해, 날개가 없는 룽은 행운의 상징이라는 것이다. 드래곤은 검은색, 룽은 황금색으로 표현된다는 차이도 있다. 따라서 룽으로 번역할 때 더 정확하다는 주장이 나온다.
특히, 2024년 푸른 용의 해를 맞아 '룽' 번역은 눈에 띄게 나타나고 있다. 중국 관영매체 CCTV의 영어 채널 CGTN은 지난달 9일 한 행사 소식을 전하면서 용의 해를 'Loong Year'로, 용춤은 'Loong Dance'로 번역했다. 모바일 메신저 위챗의 한 계정이 설문조사를 진행한 결과, 10명 중 9명이 드래곤 대신 룽을 선택하기도 했다.
룽이 더 정확한 번역이라는 주장은 이미 20여년 전 학계에서 나왔다. 화동 사범대 커뮤니케이션학부 황지(黃吉) 부교수는 지난 2006년 용을 드래곤으로 번역해서는 안 된다고 주장했다. 또, 2015년 중국의 최고 국정 자문기구 전국인민정치협상회 위원들은 용의 영어 번역을 더 명확히 하자고 제안한 것으로 전해졌다. 다만, 현재 대부분 중국 교과서에서는 여전히 드래곤이라는 단어를 쓰고 있는 것으로 알려졌다.
꼭 봐야 할 주요 뉴스
상장 첫날 70% 폭등 "엔비디아 독주 끝나나"…AI ...
'룽' 표기는 1809년 당시 중국에 방문한 영국의 한 선교사가 논어를 번역하는 과정에서 처음 이뤄졌다. 중국 최초의 중앙처리장치(CPU) '룽신'(Loongson)이나 전설의 액션스타 이소룡(리샤오룽)의 로마자 표기(Lee Siu Loong)에서도 '룽'을 발견할 수 있다. 일각에서는 룽(Loong)의 가운데 'oo'가 용의 눈을 닮았다거나, 중국어 발음을 직역한 'Long'보다 장음이라 기다란 용의 외형을 잘 표현한다는 해석도 있다.
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>