中国官媒与网络“Rong”写法声势渐涨
“象征邪恶的西方龙与中国龙不同”

在“青龙之年”甲辰年到来之际,中国出现了主张应当更改传说中动物“龙”的官方英文拼写的声音,引发关注。7日,中国媒体《扬子晚报》报道称:“在将‘龙’翻译成英文时,主张从象征邪恶的‘Dragon’改为招来好运的‘Loong’的声音正在网上获得支持。”


中国北京的龙形雕塑。AFP 联合通讯社供图

中国北京的龙形雕塑。AFP 联合通讯社供图

View original image

围绕在中国如何用英文拼写“龙”的问题,争论并非始于近日。这类主张的背景,是认为西方的“Dragon”和中国的“Loong”完全不同。与常被描绘成长着巨大翅膀、象征邪恶的Dragon相比,没有翅膀的Loong则被视为好运的象征。二者还有一个差异在于,Dragon多用黑色表现,而Loong则常以金色呈现。因此,有观点认为翻译成Loong更为准确。


尤其是在迎来2024年青龙之年之际,“Loong”的译法愈发醒目。中国官方媒体中央广播电视总台英语频道CGTN在上月9日报道一则活动消息时,将龙年译为“Loong Year”,将舞龙译为“Loong Dance”。据微信某账号发起的一项问卷调查显示,每10人中就有9人选择用Loong取代Dragon。


西方文化中具象化的龙的形象。

西方文化中具象化的龙的形象。

View original image

认为Loong是更准确译法的主张,早在20多年前就已在学界出现。华东师范大学传播学院副教授黄吉于2006年就曾提出,不应将“龙”翻译为Dragon。此外,据传在2015年,中国最高政治协商机构——中国人民政治协商会议的委员们也曾建议,应当使“龙”的英文翻译更加明确。不过,据悉目前大部分中国教科书中仍在使用Dragon这一单词。



“Loong”的拼写最早出现在1809年,当时一位访问中国的英国传教士在翻译《论语》的过程中首次采用了这一写法。在中国首款中央处理器(Central Processing Unit)“龙芯”(Loongson)以及传奇动作影星李小龙的罗马字拼写Lee Siu Loong中,也都可以看到“Loong”的身影。有人还认为,Loong中间的“oo”酷似龙的眼睛,且相较于直接按中文发音拼写的“Long”,“Loong”为长音,更能体现龙修长的外形。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点