박선영 "한·미 FTA 한글본도 오류투성이"
[아시아경제 김성곤 기자]한·EU 자유무역협정(FTA) 비준안의 번역오류 파문에 이어 한·미 FTA 한글판 번역문 역시 오류가 적지 않은 것으로 나타났다.
박선영 자유선진당 의원은 19일 보도자료를 내고 "한·미 FTA 한글본도 한·EU FTA나 한·칠레 FTA, 한·아세안 FTA와 마찬가지로 기본적인 단어 번역도 틀리고, 특정 단어는 번역을 아예 안 하는 경우도 많았다"며 "영문본을 참조 하지 않으면 도저히 한글본의 내용을 이해하기가 불가능할 정도"라고 지적했다.
박 의원은 "대한민국의 영토를 구성하는 한 요소인 영공(airspace)도 한·인도 CEPA에서는 영공으로 제대로 번역했지만, 한·미 FTA와 한·칠레 FTA에서는 상공(제1.4조)이라고 번역하는 등 주권국가의 영역을 표현하는 단어마저 그때그때 다른 용어를 사용하고 있어 놀라울 뿐"이라고 덧붙였다.
이어 "소매(retail sale)는 소매포장(부속서 6-가 Part III)으로, 각종 잡곡류(miscellaneous grains)는 각종의 종자와 과실로 번역(부속서 6-가 Part II)해 불필요한 오해를 야기하고 있다"며 "any나 also 같은 단어는 아예 번역을 하지 않는 경우가 많아 경우에 따라서는 의미 전달이 반대로 될 수 있다"고 개탄했다.
박 의원은 이와 관련, "한·미 FTA 협정문을 불과 100 페이지 정도 봤는데 더 이상 점검하는 것이 무의미할 정도로 오류가 많았다"며 "모든 FTA 협정문의 한글판이 이렇게 엉터리로 번역되어 있는데도 국회의 비준동의만 재촉하는 현실이 참으로 개탄스럽다"고 꼬집었다.
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>