본문 바로가기
Dim영역

김치 팔면서 왜 파오차이로…日 유명 체인점 논란

숏뉴스
숏 뉴스 AI 요약 기술은 핵심만 전달합니다. 전체 내용의 이해를 위해 기사 본문을 확인해주세요.

불러오는 중...

닫기
언론사 홈 구독
언론사 홈 구독
뉴스듣기 스크랩 글자크기

글자크기 설정

닫기
인쇄

키오스크 메뉴판서 중국어 오역
"빠른 시일 내 시정하라 요구"

일본 유명 식당에서 김치를 중국식 용어 '파오차이'로 메뉴에 기입해 논란이다.


서경덕 성신여자대학교 교수는 24일 자신의 사회관계망서비스(SNS) 계정에 "일본의 유명 덮밥 체인점인 요시노야, 마츠야 등이 한국의 '김치'를 중국의 '파오차이'(泡菜)로 번역해 논란이 되고 있다"고 말문을 열었다. 그는 "고객이 직접 주문하는 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경하면 이 같은 오역이 나오는 것을 확인할 수 있다"며 "많은 누리꾼이 제보를 해줘서 알게 됐고, 일본을 넘어 전 세계 곳곳에 체인점을 가지고 있기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 밝혔다.

일본의 유명 덮밥 체인점들이 김치를 파오차이로 번역한 사실이 알려졌다. 서경덕 교수 페이스북

일본의 유명 덮밥 체인점들이 김치를 파오차이로 번역한 사실이 알려졌다. 서경덕 교수 페이스북

AD
원본보기 아이콘

이어 "항의 메일을 통해 '한국의 '김치'와 중국의 '파오차이'는 엄연히 다른 음식이다. 전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 빠른 시일 내에 시정하라'고 전했다"면서 "빠른 이해를 돕기 위해 김치와 파오차이의 다른 점을 명확히 알려주는 영상까지 첨부했다"고 말했다. 또한 "지난 2021년 문화체육관광부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정, 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다"며 "전 세계 곳곳에서 일어나는 김치에 대한 '파오차이' 오역은 중국의 '김치 공정'에 빌미만 제공하는 꼴"이라고 설명했다. 끝으로 서 교수는 "모쪼록 이런 오류를 바로잡는 일부터가 진정한 한식 세계화의 첫걸음이 될 것"이라고 강조했다.

'파오차이(泡菜)'는 김치와 전혀 다른 중국식 채소 절임이지만, 이 같은 오역은 처음이 아니다. 지난 8월 서 교수는 "세계 곳곳의 한인들이 아이폰 번역 앱에 대해 제보했다"며 "김치를 중국어로 번역할 경우 '韓式泡菜(한국식 파오차이)'로 나온다"고 밝혔다. 아울러 "전 세계 이용자가 많은 아이폰 내장 번역 앱에서 이런 오류가 발생하는 건 있을 수 없는 일이다. 한류가 전 세계로 퍼져나가며 한국 문화 콘텐츠에 대한 번역이 늘어나는 상황이라 오역을 반드시 시정해야만 할 것"이라면서 "오류를 바로잡기 위해 앞으로도 꾸준히 항의해 나가겠다"고 말했다.


한편 서 교수는 한국 홍보 전문가로서 일본·중국과의 역사 문제를 두고 관련 기관에 항의 메일을 보내는 등 활발한 활동을 이어가고 있다. 지난 17일에는 글로벌 캠핑용품 업체 '폴러 스터프'가 공식 홈페이지에 욱일기 문양을 사용한 것에 대해 항의한 사실을 전한 바 있다.




정예원 인턴기자 ywjung@asiae.co.kr
AD

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

함께 본 뉴스

새로보기
간격처리를 위한 class

많이 본 뉴스 !가장 많이 읽힌 뉴스를 제공합니다. 집계 기준에 따라 최대 3일 전 기사까지 제공될 수 있습니다.

언론사 홈 구독
언론사 홈 구독
top버튼

한 눈에 보는 오늘의 이슈