自助点餐机菜单中文翻译错误
“要求尽快纠正”

日本一家知名餐厅在菜单上将泡菜标注为中文用语“泡菜”,引发争议。


Seogyeongdeok 成信女子大学教授于24日在自己的社交媒体账户上表示:“日本知名盖饭连锁店吉野家、松屋等,将韩国的‘泡菜’翻译成中国的‘泡菜’(泡菜),因此引发争议。”他指出:“在顾客自行点单的自助点餐机上,如果将语言切换为中文,就可以确认出现这样的误译。许多网友向我举报后我才得知,由于这些品牌不仅在日本,在全球各地都设有连锁店,因此我立即发去了抗议信邮件。”

日本多家知名盖饭连锁店被曝将泡菜翻译为泡菜。徐敬德教授Facebook提供

日本多家知名盖饭连锁店被曝将泡菜翻译为泡菜。徐敬德教授Facebook提供

View original image

他接着说:“通过抗议信邮件,我转达了‘韩国的“泡菜”和中国的“泡菜”是截然不同的食物。请在最短时间内纠正这一错误标注,以免全世界的消费者产生误解’的内容”,并表示:“为便于对方快速理解,我还附上了一段视频,明确说明泡菜与中国泡菜之间的差异。”此外他还称:“文化体育观光部在2021年对《公共用语的外语翻译及标记指引》部分进行了修订,正式将泡菜的正确中文标注明确为‘辛奇’。在世界各地发生的将泡菜误译为‘泡菜’的情况,只会为中国的‘泡菜工程’提供借口。”最后,Seogyeongdeok 教授强调:“无论如何,从纠正这类错误开始,才是真正实现韩餐全球化的第一步。”


“泡菜”是与泡菜完全不同的中国式腌制蔬菜,但类似的误译并非首次出现。去年8月,Seogyeongdeok 教授表示:“世界各地的韩国人向我举报了苹果手机翻译应用的问题”,“将泡菜翻译成中文时,会显示为‘韓式泡菜(韩国式泡菜)’。”他同时指出:“在用户遍及全球的苹果手机内置翻译应用中出现这种错误,是绝对不应该的。随着韩流在全球扩散,与韩国文化内容相关的翻译不断增加,因此必须纠正这类误译。”并表示:“为了纠正错误,今后我也将持续提出抗议。”



另一方面,Seogyeongdeok 教授作为韩国宣传专家,就与日本、中国之间的历史问题等,持续向相关机构发送抗议信邮件,积极开展活动。本月17日,他还披露,已就全球露营用品企业“Poler Stuff”在其官方网站上使用旭日旗图案一事提出抗议。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点