골퍼들만 아는 골프은어 그 두 번째 순서다.
사전의 의미와는 전혀 다른 뜻이며 골퍼들만 사용하는, 이를테면 '특수 용어'다. 우리말로 바꾸면 '골프 배', '바람 속이는 사람', '비둘기 골퍼' 등 쉽게 이해되지 않는 단어들이 많다. 알아두면 그러나 외국인과의 라운드에서 유용하게 써먹을 수 있다.
▲ Come on, Harry= 퍼트를 할 때 외치는 말이다. 우리말로 "해리야, 들어가라"로 해석된다. 보통 자기편을 응원할 때 쓴다. 해리는 남자 이름이다. 우리나라의 소위 '공무원 퍼팅'에 해당하는 속어는 "Nice putt, Alice(나이스 퍼트, 앨리스)"다. 앨리스는 여자 이름이다. 약하게 친 퍼팅을 비꼬는 표현이라는 이야기다.
▲ wind cheater(윈드 치터)= 영어로 '바람둥이'는 여러 가지 표현이 있다. 'wife cheater' 또는 'womanizer'가 대표적이다. 골프에서 'wind cheater'라는 말이 있다. 맞바람을 감안해 낮게 치는 드라이브 샷을 의미한다. 이를 단어 뜻 그대로 '바람을 속이는 자'로 번역하면 곤란하다.
▲ pigeon golfer(피존골퍼)= 내기를 할 때 가장 만만한 골퍼에게 "넌 내 밥이야(You are my food)"라고 말한다. 내기만 하면 터지는, 한 마디로 피존골퍼다. 영어로 피존은 비둘기, 일본어로는 '가모' 즉 '오리'다. 보통 때는 비실비실대다가 돈내기만 하면 따는 골퍼는 '핸디캡 치터(handicap cheater)' 또는 '샌드배거(sandbagger)'다. 누군가 나를 얕본다면 "Do I look like I am easy?(내가 만만하게 보여)"라고 하면 된다.
글ㆍ사진=김맹녕 골프칼럼니스트
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>