본문 바로가기
Dim영역

박민규 소설 '죽은 왕녀의 파반느', 프랑스 첫 출간

스크랩 글자크기

글자크기 설정

닫기
인쇄 RSS
[아시아경제 이규성 기자]'한국문단의 스타일리스트' 박민규의 소설이 프랑스에 첫 소개됐다. 이번 번역되는 작품은 '죽은 왕녀의 파반느'다. 박민규는 파격적 상상력, 스타일리시한 문체와 유머 등으로 국내 문학계에서 주목 받은 작가다.

'죽은 왕녀를 위한 파반느'는 기존의 유쾌함을 넘어 진지한 고민과 깊이가 더해져 박민규 문학의 전환점이 된 작품으로 평가받는다. 이 작품은 외모지상주의라는 보편적인 주제를 독창적이며 감각적인 문체로 풀어내 많은 공감을 이끌어 냈다. 이번 프랑스 번역 출간으로 개성, 유머 그리고 진지함을 갖춘 현지 독자들이 어떤 반응을 보일지 주목된다. 프랑스어 번역은 황지영과 장 끌로드 드크레센조가 담당했다.
번역 출간을 담당한 프랑스 내 한국문학 전문 출판사인 드크레센조 출판사는 박민규의 소설과 더불어 이승우의 장편소설 '한낮의 시선'도 최근 연달아 출판했다.이승우 작품의 프랑스 출간은 이번이 네번째로 이미 프랑스 내에서 한국문학의 대표 브랜드로 자리 잡았다.

이승우의 장편소설 '한낮의 시선'은 깊은 사유와 진중한 문체, 치밀한 사건 구성을 바탕으로 아버지와 아들, 그 관계의 심층을 재조명하고 있다. 주인공이 운명처럼 아버지를 찾아 나섰다가 아버지로부터 거부당한 후 나름의 방식으로 아버지의 부재를 극복해가는 내용이다. 이 작품에서는 아버지가 아들에게 진정 어떤 존재인가라는 보편적으로 질문으로 다가온다. 번역은 최미경과 장 노엘 주테가 담당했다. 이들은 제7회 대산문학상을 수상한 실력파 번역가로 '열녀춘향수절가','삼포 가는 길' 등의 번역서가 있다.

두 소설을 출간한 프랑스의 드크레센조 출판사는 2012년 설립된 프랑스의 한국문학 전문 출판사로, 프랑스에 한국문학을 보급하는데 앞장서고 있다. 프랑스어 웹진 ‘글마당’ 을 운영하며 매달 한 권꼴로 번역본을 발간하는 등 적극적으로 한국문학을 프랑스에 알리고 있다. 한편 이번 소설 출간은 대산문화재단 지원으로 이뤄졌다.


이규성 기자 peace@asiae.co.kr
AD

<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>

이슈 PICK

  • 6년 만에 솔로 데뷔…(여자)아이들 우기, 앨범 선주문 50만장 "편파방송으로 명예훼손" 어트랙트, SBS '그알' 제작진 고소 강릉 해안도로에 정체모를 빨간색 외제차…"여기서 사진 찍으라고?"

    #국내이슈

  • 美대학 ‘친팔 시위’ 격화…네타냐후 “반유대주의 폭동” "죽음이 아니라 자유 위한 것"…전신마비 변호사 페루서 첫 안락사 "푸바오 잘 지내요" 영상 또 공개…공식 데뷔 빨라지나

    #해외이슈

  • [포토] 정교한 3D 프린팅의 세계 [포토] '그날의 기억' [이미지 다이어리] 그곳에 목련이 필 줄 알았다.

    #포토PICK

  • 제네시스, 中서 '고성능 G80 EV 콘셉트카' 세계 최초 공개 "쓰임새는 고객이 정한다" 현대차가 제시하는 미래 상용차 미리보니 매끈한 뒤태로 600㎞ 달린다…쿠페형 폴스타4 6월 출시

    #CAR라이프

  • [뉴스속 인물]하이브에 반기 든 '뉴진스의 엄마' 민희진 [뉴스속 용어]뉴스페이스 신호탄, '초소형 군집위성' [뉴스속 용어]日 정치인 '야스쿠니신사' 집단 참배…한·중 항의

    #뉴스속OO

간격처리를 위한 class

많이 본 뉴스 !가장 많이 읽힌 뉴스를 제공합니다. 집계 기준에 따라 최대 3일 전 기사까지 제공될 수 있습니다.

top버튼