[아시아경제 이종길 기자]문화체육관광부와 농림축산식품부는 한식 메뉴판의 오역을 수정한다고 13일 전했다.
우리 음식을 엉터리 외국어로 번역한 메뉴판은 흔하게 볼 수 있다. 육회(肉膾)가 '식스타임즈(six times)'로 둔갑하는가 하면 곰탕이 '베어 수프(bear soup)'로 표기된다. 한국관광공사가 최근 새누리당 염동열 의원에게 제출한 지난해 말 외국어 메뉴판 실태조사에 따르면 서울 소재 한식당 274곳 가운데 중국어 메뉴판이 있는 식당 1/3의 메뉴판에서 심각한 오류가 있었다.
현재 한식 메뉴가 외국어로 표준화된 것은 200개 정도다. 표준화되지 않았지만 번역에 오류가 없는 메뉴는 약 3700개다. 관광공사는 자세한 내용을 조만간 독립된 사이트를 만들어 소개한다. 네이버 등 검색포털 사이트에 음식 이름을 입력하면 3개 국어(영어·중국어·일본어)의 표준 번역도 나오게 할 방침이다. 아울러 간판·광고업체나 프랜차이즈 본사가 주로 식당 메뉴판을 번역한다는 점을 감안해 대한인쇄문화협회와 지역 인쇄업자, 프랜차이즈협회에 외국어 표기법을 알릴 계획이다.
이종길 기자 leemean@asiae.co.kr
<ⓒ투자가를 위한 경제콘텐츠 플랫폼, 아시아경제(www.asiae.co.kr) 무단전재 배포금지>