本书以语言学和翻译学为基础,阐释翻译的原理,并解说判断优良译文的标准。对于想要了解如何创作出符合本国语感、自然流畅译文的人,本书传授从选词、构句到编排文本的实务技巧。对那些独自从事辛苦劳动、很容易感到被疏离的译者来说,本书提醒他们,翻译这一具体行为在社会层面具有怎样的意义与价值。书中还介绍了仅凭译文就能轻松评估问题所在并加以修改的方法。这是一本为关注翻译或从事翻译相关工作的人提供深度洞见,使他们得以相互交流与分享的著作。

[细品书香]写给译者看的文章是一种生存技能 View original image

“韩语之所以为韩语”这一观念,迄今为止常被当作正当化无数翻译建议、甚至阻断其可验证性的银色子弹。当然,发挥韩语特性来进行翻译是可取之举,但这同样需要把握分寸。韩语的语法规则必须遵守,但在满足这一点之后,其余领域则由作者和译者自行选择。——序言:请怀疑原则与规范


翻译时不能完全相信词典,原因在于,无论口语还是书面语,我们实际使用和感知的单位并非“单词”,而是“词汇”。单词,正如我们早已熟知的,是“本身就能传达意义的语言最小单位”。单词的意义可以在词典中查到。相反,词汇是指存储在我们头脑中“词汇库”里、以模式化方式保存的意义单位。词汇的意义,可以通过观察人们的语言使用模式来发现。——1. 宁静的度假胜地与炽热的丛林:单词的意义


通过书本所能习得的知识,只是人类知识的一部分。专业术语、黑话、俗语、方言,以及因不同关系和情感而变化的微妙语气,这些都很难从书中学到。学习“活的知识”最有用的来源始终是“人”。绝不能懈怠对人的关注,也不能懈怠亲身体验世界。——4. 有趣的比赛与弹得很好的球:语域与专业术语


读者没有义务。对于不想读的文章、即便读了也难以理解的文章、无趣的文章、不值得一读的文章,读者完全没有必要特意花时间(以及金钱)去阅读。因此,对于靠出售自己的文字维持生计的作者或译者来说,写出易读的文章并不是一种选择或偏好,而是必须掌握的生存技能。——5. 能拥有的与不能拥有的:拆解抽象名词



《冲突中的翻译》|Yoon Youngsam 著|Crescendo|416页|2.2万韩元


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点