文体部与国语院将40个外来语改为韩语表达
“绿色科技”→“环保技术”
“心克隆”→“心脏非法复制”
文化体育观光部与国立国语院共同对日常生活中经常使用但略显陌生的40个外语词语进行了本国语言化整理,使之便于国民理解,并于28日对外公布。
此次本国语言用语的公布,是通过文化体育观光部与国立国语院,以及媒体界、学界和青年等参与的“新词会议”推进完成的。新词会议先拟定候选方案,之后又经过3000名国民的接受度调查以及国语审议会国语纯化分科委员会的审议后最终确定。
在国民接受度调查中,评价最为积极的整理用语是“亲环境技术”。这是对外语“Green Tech”(通过提高资源效率来保护生态的可持续技术)的本国语言化表达。其后依次是“SIM非法复制(SIM克隆)”“环境友好技术(Eco Tech)”“气候观测技术(Geo Tech)”,被评价为较易理解。
在“必须改用本国语言”这一问题上,得到最多回应的外语词语是“SIM克隆”。其含义是“复制SIM卡信息,制作出具有相同号码的复制SIM卡的方法”,整理为“SIM非法复制”。其次被认为应当更换的依次是“Public Program(大众参与活动/市民参与活动)”“Agility(宠物障碍赛)”“Angel投资(创业初期投资)”。
此外,还为“Sovereign AI”选定了“自主人工智能”或“本国人工智能”两种替代用语,以提高使用便利性。
有关中央部处专业术语标准化(案)也进行了审议,将艰深的专业术语整理为浅显易懂的本国语言。▲外交部申请审议的“Initiative”标准化为“构想”,“Partnership”标准化为“协作关系”或“同伴关系”;▲人事革新处申请的“HR(Human Resources)”标准化为“人事”,“Pool”标准化为“候选群”,“One-stop”标准化为“一揽子”。
详细内容可在国立国语院网站的“整理用语”公告栏中查询。
文化体育观光部和国立国语院表示:“今后也将对新进入的外语词语迅速进行本国语言化整理并告知国民,并通过社交媒体等线上宣传媒介积极传播,积极推进易懂的公共语言政策。”
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。