中区为纠正泡菜中文标注检查明洞157家餐厅菜单
42家将泡菜误标为“泡菜”的餐厅,菜单误译处贴上“辛奇”贴纸……“通过持续检查铲除误译,正确传播我们的文化”

“泡菜中文应写作‘辛奇’!”……中区在明洞纠正泡菜标注 View original image

我们民族的代表性食物——泡菜,用中文应写作“辛奇”。


近日有消息称,明洞观光特区内部分餐馆将泡菜错误标注为“泡菜”,为此,首尔中区(区厅长 Kim Gilseong)出面纠正这一问题。


区政府与6名消费者食品卫生监督员一道,自今年1月22日至26日走访了明洞观光特区内157家餐馆,检查菜单标注情况。


检查结果显示,共有46家餐馆使用了中文菜单。其中,仅有4家将泡菜正确标注为“辛奇”。


区政府在42家将泡菜错误标注为“泡菜”的餐馆中,有39家餐馆的菜单上,逐一在误译文字上贴上了“辛奇”贴纸。贴纸按大、中、小三种尺寸准备,以便完全遮住原有文字。其余3家餐馆则决定重新制作菜单。


工作人员亲自贴上贴纸后,商家表示:“不知道原来标注是错的”,“由区厅免费帮我们改正,感觉很好”。


同时,区政府还发放了《泡菜的正确中文标注指引》。指引中包含了用泡菜制作的各类料理在中文中的正确标注方法,以及泡菜与“泡菜”的区别等内容。


关于泡菜的国际标准早在2001年就已制定。当时,隶属联合国粮食及农业组织(FAO)的食品法典委员会(CODEX)已将我国的泡菜认可为泡菜的国际标准。“泡菜”则是中国腌制料理的一种,其制作方法、发酵原理及食用方式等都与泡菜完全不同。


此次由区政府亲自出面,向外界宣传泡菜的正确中文标注方法,尚属首次。今后,区政府还将通过韩国外食业中央会持续开展宣传,力争彻底根除错误标注。


区政府相关负责人表示:“泡菜的错误标注,很可能演变为对我国文化的歪曲,因此区政府决定亲自出面加以纠正。”



中区区厅长 Kim Gilseong 表示:“在世界级旅游胜地明洞,正确传播我们的文化,是中区的责任。今后我们也将以‘鹰一般锐利的目光’纠正错误标注,确保‘泡菜的正确中文标注是辛奇’这一认识能够扎根人心。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点