过去国内内容在配音对口型上也不够重视
Netflix超越对口型,将重点放在本土化
十国语言配音,至少500人参与
通过系统化体系梳理并共享本土化方向
在全球内容市场中,“配音的力量”正变得愈发重要。超越以字幕为中心的观看文化,让当地观众能够自然地以本国语言接触内容的配音工作,如今已成为决定内容出口成败的关键因素。
据业内人士25日透露,奈飞为了提升内容的全球竞争力,正将配音系统全面改造,并构建系统化的制作环境。引领流媒体市场全球化的奈飞强调配音的重要性,称“配音并非单纯的翻译,而是决定内容完成度的创意工序”。
西班牙豪梅大学翻译学教授Frederic Chaume表示:“只有当观众几乎意识不到角色、演员与配音演员之间的差异,实现极其自然的同步时,才能称之为高质量配音。”其解释称,让内容“仿佛就是当地制作物”这一点是核心所在。
就在10年前,韩国企业对配音依然持消极态度。原因包括:字幕文化在国内观影环境中已根深蒂固、对配音成本的负担,以及翻译、录音、剪辑之间低效的工作流程。事实上,在制作初期甚至连最终剧本都没有的情况下就开始翻译,未经过校对就制作声音的情况也屡见不鲜。业内相关人士表示:“让配音演员在不了解上下文的情况下读台词的情况也并不少见。”
为了解决这些问题,奈飞从内容企划阶段就开始考虑配音。在制作原创内容时,最多支持30个国家语言的配音,平均每一部作品投入10种语言、500名以上人力。可以说,配音正发挥着全球内容扩散“前哨基地”的作用。
奈飞首尔办公室将配音部门分为韩国内容出口团队和海外内容进口团队分别运营,其中出口团队规模是进口团队的3倍,承担着在把韩国作品介绍到海外时,决定配音质量的核心枢纽角色。
奈飞韩语配音高级经理Choi Hyunmin表示:“我们与全球各地的本地制作团队协作,在不破坏文化语境和创作意图的前提下,对翻译与表演进行协调”,“让观众感觉内容仿佛一开始就是用他们本国语言创作的,这就是我们的目标”。
配音工作从制作初期阶段就已启动。在拍摄前的会议上,导演、工作人员以及后期制作团队共同参与,从一开始就围绕配音来讨论拍摄方式和声音设计。随后通过与各国制作经理的“启动会议”,共享文化代码、人物设定、情感表达方式等内容,并以此为基础为各个语言制作“节目指南”,细化本地化方向。
韩语配音同样经过精心策划。尤其是为人气系列作品安排拥有熟悉声线的资深配音演员,以提升沉浸感。近期,《凡尔赛玫瑰》由Seo Hyejeong与Eom Sanghyeon配音,《超级无敌掌门狗》则由Yoo Haemoo配音,引发关注。
奈飞强调称:“配音既是降低内容文化门槛的工具,也是争取消费者在全球市场中做出选择的核心竞争力”,“今后我们将继续精细打磨从情感表达、台词改编到声音混音的全部流程,努力让内容在世界各地都能引发共鸣”。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。