就任100天举行记者恳谈会
“我们的目标不仅是翻译并出版作品,而是要在国际上广泛传播韩国文学的深度与魅力。借着作家Han Kang获得诺贝尔文学奖这一契机,韩国文学正受到全世界的瞩目,我将努力让这种影响力得以持续并进一步扩散。”
韩国文学翻译院院长 Jeon Suyong 11日在首尔中区一家餐厅举行的就任100天记者座谈会上发表了上述抱负。Jeon 院长于去年8月5日就任。他强调,为了持续保持韩国文学的影响力,有必要设立翻译研究生院大学。
Jeon 院长指出,随着韩国文学地位不断提升,有必要扩大翻译院的角色。为此,他提出了三项重点课题:一是形成关于韩国文学的海外话语,二是强化全球文学网络,三是设立韩国文学翻译研究生院大学。
为形成海外话语,Jeon 院长表示,将增加参与学会、举办论坛、向学术期刊投稿、策划出版,以及用当地语言撰写总论和各论等活动。他特别强调,促进韩国文化的海外话语形成,实质上就是通过当地语言扩散关于韩国文学的讨论。Jeon 院长指出,过去以韩语介绍韩国文学的过程中,写作需耗时3年、翻译需耗时2年,总共需要5年时间;今后将集中力量,以当地语言向海外传播有关韩国文学的知识。
为强化全球文学网络,他表示,将扩大目前由翻译院主办的作家节的规模,并邀请更具知名度的海外作家参加。
Jeon 院长强调,设立韩国文学翻译研究生院一直是翻译院多年夙愿。过去两次设立尝试均告流产,这一次正为实现设立,细致地完善法律依据。
他指出,如果将目前运营中的翻译学院转型为翻译研究生院大学并授予学位,那么精通韩国语言和文化的结业生就可以在传播韩国文化方面发挥亲韩人士的作用。
“翻译院自2008年起运营翻译学院,但由于无法授予学位,学员在规划成为专业人才的职业路径时面临困难。如果转型为研究生院大学,取得学位的母语人士回到本国后,有望活跃于韩国文学教授、翻译家和经纪人等领域。”
Jeon 院长强调,虽然借着作家 Han Kang 获得诺贝尔文学奖这一契机,韩国文学备受瞩目,但在此之前,国际社会对韩国文学的关注已在持续增长,其地位也不断提升。
“自2010年代起,韩国作家陆续摘得主要文学奖项,目前韩国文学的国际知名度大幅上升,韩国文学翻译出版的品种数也显著增加。”
据翻译院统计,最近5年间获得重要国际文学奖的案例有19件,入围候选的也多达48件。过去5年韩国文学在海外的累计销量为195万册,尤其是去年一年就达到54万册,比2022年的44万册增加了23%。去年销量超过1万册的作品共有11种,包括《草(Kim Geumsuk·西班牙语)》《不做告别(Han Kang·法语)》《82年生的金智英(Cho Namju·西班牙语)》《杏仁(Son Wonpyung·日语)》等。销量超过5000册的作品共有14种,包括《希腊语时间(Han Kang·意大利语)》《大都市的爱情法(Park Sangyoung·英语)》等。
Jeon 院长表示:“出版品种在增加,商业上的成功案例也在不断增多,韩国文学爱好者群体也在扩大。”他强调:“将打造制度化基础,使韩国文学能够在世界文学话语中持续发挥影响力,并让韩国文化在世界各地扎根。”
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。