“西班牙语里没有‘언니’‘오빠’,翻译很难”[韩语时代①]
世宗学堂优秀学员 Paula Martinez:“RM推荐《虽然想死但还是想吃年糕炒》翻译”
“看《花样男子》时开始对韩语感兴趣”
“最难的是克服两国的文化差异”
Paula Martinez Gual将作家Baek Sehee的《虽然想死但还是想吃年糕炒》翻译成西班牙语。这本随笔集已在二十五个国家出版。书中围绕患有心境恶劣障碍(轻度抑郁症状持续的状态)的作者与精神科专科医生之间的对话,展开具有普遍性的叙述。作品以新颖的方式探寻忧郁与不安,寻找自我。由于有防弹少年团(BTS)成员RM的推荐等因素,这本书在西班牙出版前就备受关注。
Paula为完成西班牙语译本,整整投入了约5个月时间。“因为是第一部翻译作品,很想做好。为了深入理解患有心境恶劣障碍的主人公情感变化和心理治疗过程,我对每一段文字都进行了细致入微的分析。翻译完成后,又进行了多次修改。为了完整传达那种被他人目光束缚、不完美、邋遢不堪的‘我们所有人’的故事,我尽了最大努力。”
她在十四岁时偶然观看电视剧《花样男子》,由此对韩语产生了兴趣。她自学上网查找语法、单词和词汇等内容加以掌握,又通过其他韩国电视剧和文学作品将学习具体化,逐步提高实力。她还在巴塞罗那官方语言学校(EDI)修完了所有韩语课程。EDI是由西班牙政府运营的语言教育机构。
虽然已经能在一定程度上用韩语读、写、说,但Paula并不满足。她仍然觉得自己的水平不足。为了更深入地学习韩语,她在2020年前往巴塞罗那世宗学堂。
“通过世宗学堂的高级课程,我掌握了高水平的韩语词汇,并集中学习了此前比较薄弱的韩语写作。多亏如此,我才具备了翻译韩国文学的实力,也对韩国有了更多了解。尤其是用韩语就韩国战争等历史主题进行发表和讨论的课程,非常有趣。”
Paula对历史十分感兴趣,甚至在巴塞罗那自治大学主修东亚学。对她而言,韩国历史课程成为促使她持续学习韩语的媒介。经过坚持不懈的学习与积累,她在2022年被评为世宗学堂优秀学习者,并获得世宗学堂韩语演讲大赛决赛入围资格,同年首次踏上韩国土地。Paula以韩语阐述了自己对“成长”的思考,荣获优秀奖,并获得在西江大学进行语言研修的机会。
“从去年9月起,我在韩国生活了6个月,一边生活一边学习韩语。虽然时间不长,但水平大幅提升,已经足以在翻译工作中加以运用。回头看,这是一次难得的机会。我遇见了许多对我的人生产生影响的人,正因为他们,我感觉自己又成长了一步。”
其中就包括《虽然想死但还是想吃年糕炒》的作者Baek Sehee。两人因去年11月出版的西班牙语译本和翻译制作过程而结缘,成为珍贵的朋友。
Paula回到西班牙后,正准备从巴塞罗那自治大学毕业,同时也在积极推进将韩国文学翻译成西班牙语的工作。她在上半年翻译的作家Yeon Somin的《工坊的季节》预计不久后将出版,这是一部长篇小说,描写主人公Jung Min在制作陶器的过程中疗愈疲惫心灵的故事。目前,她正在翻译《虽然想死但还是想吃年糕炒2》。她笑着表示:“随着经验的积累,这次应该能比以前翻译得更快一些。”
“第一次翻译时,我在如何翻译西班牙语中不存在的‘姐姐’‘哥哥’这类韩语称呼问题上花费了很多时间。翻译中最难的,是如何跨越两国的文化差异。比如,韩国主人公会为在西班牙人看来完全不必感到内疚的事情而痛苦不堪。在这种情况下,有时我会根据西班牙的情境进行调整,但有时也会原样体现韩国式的思维方式。《工坊的季节》就是如此。我希望西班牙语读者能如实感受到小说所具有的语调和氛围。”
Paula因能将用完全不同语言写成的书介绍给西班牙语读者而感到极大成就感。她至今仍未忘记接到第一部翻译作品时那种紧张又激动的心情。“我现在还是学生,对许多领域都很感兴趣,但唯独这份工作,我希望能一直坚持下去。这是我最喜欢做的事情。”
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。