围绕“Park Chung Hee广场”英文标识争议升温
Gumi市:“尊重朴前总统意愿,应改为‘Chung’”
Hong Joonpyo市长反驳:“没必要沿用错误拼写”
大邱广域市与庆北龟尾市就前总统朴正熙姓名的英文标注方式产生了分歧。
本月14日,大邱市将东大邱站前广场命名为“朴正熙广场”,并举行了竖立标识牌的揭幕仪式。公开的标识牌上刻有朴前总统的头像和亲笔字样,同时还写有英文“PARK JEONG HEE SQUARE”字样。
不过,围绕这一英文标注却突然引发争议。有意见指出,朴前总统在世时使用的英文拼写并非“Jeong”,而是“Chung”。行政安全部官网历届总统资料中,其英文姓名也标注为“Park chung-hee”。
对此,龟尾市表示:“朴前总统在护照和访客留言簿上一直写的是‘Park Chung Hee’”,并主张“应当尊重他的意愿,修改英文标注”。
但大邱市的立场不同。大邱市方面解释称:“这是根据2000年制定的国语罗马字表记法,以正确的英文方式标注的。”实际上,根据国立国语院的罗马字标注法,“정”应写作“Jeong”。
大邱市市长Hong Joonpyo也于本月16日在自己的社交媒体上反问称:“‘Chung’是用来标注‘청’或‘충’音的,何必非要沿用错误的标注方式?”
然而龟尾市并未让步。该市于本月18日对当地已安装的朴前总统道路标识牌英文标注进行了全面调查,并表示计划将部分标有“Bakjeonghui-ro”的标识牌更换为“Parkchunghee-ro”。
大邱市则表示:“将召开朴前总统纪念事业推进委员会,就这一问题再次进行讨论。”
本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。