文化体育观光部部长 Yoo Inchon 会见文学界人士时表示:“虽然相关预算有所削减,但会善加运用、精心谋划,努力加以补充完善。”他还称:“明年的预算将由我亲自来编制,会同有关部门充分协商,争取大幅增加。”
27日上午,在首尔钟路区艺术家之家,Yoo 部长与主要文学团体代表、作家、文学输出经纪公司及翻译界人士座谈。座谈会上出席的有韩国诗人协会会长 Yoo Jahyo、韩国小说家协会理事长 Kim Houn、国立韩国文学馆馆长 Moon Jeonghee、韩国文学翻译院院长 Kwak Hyo-hwan、Eric Yang 经纪公司代表 Kim Heesoon、译者兼韩国外国语大学教授 Jeong Eun-gwi 等。与会者重点讨论了文学创作、作品支持以及海外输出相关的预算问题。
韩国文学翻译院院长 Kwak Hyo-hwan 对翻译院预算被削减表示遗憾。他说:“两周前,作家 Han Kang 获得了法国四大文学奖之一——梅迪奇奖外国文学奖。每年有200多种韩国文学作品在海外亮相,其中有4至5部获奖。按理说,正是乘势划桨之时,但明年翻译院预算却被削减了14%,实在可惜。”
国立韩国文学馆馆长 Moon Jeonghee 请求加强对计划于2026年开馆的国立韩国文学馆的支持。她表示:“即便接受资料捐赠,也因为没有文物库房而无处存放。持续进行10至20年的韩国文学资料归档工作十分重要。”并要求“文化体育观光部积极出面,解决因捐赠移交等问题而被拖延的恩平区文学馆用地问题”。
对此,Yoo 部长回应称:“如果可以的话,我在任期间就把开馆剪彩也一并完成就好了”,“会把它打造成像文学界的节日一样的盛会来筹备。”
座谈会上还提到了世宗图书项目。Yoo 部长表示:“每年要评选出900种世宗图书,但我也不确定这900种是否全部都是优秀图书。如果单纯从理想出发,我更希望只选真正优秀的图书。”但他同时也说:“听说很多出版社如果没能入选世宗图书项目就只能关门停业,这样一来要做严格筛选就很难,决策并不容易。”
此外,与会者还讨论了韩国艺术文化团体总联合会艺术人中心大楼出售争议、设立 Kim Sowol 文学馆的提案、整顿文艺志扶持项目以及稿费合理化等议题。尤其在诗歌方面,诗人 Park Gwanseo 诉苦称:“在文艺志中,能支付稿酬的不到10%”,“在物价上涨了10倍的这几十年里,稿费却一直原地踏步。”
座谈会结束时,Yoo 部长表示:“大家提出的意见,我们会在能力范围内尽最大努力加以改进”,“请大家相信我们,我们会努力让文学界重新看到希望。”
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。