[一日千字]资深者之身<4>——手语翻译员
翻译员的最大目标是把内容准确传达出去。为此需要大量准备。翻译员会去到任何地方。只要有聋人、有语言存在的场合,就会有翻译员的身影。电视台、教室、剧场、机关、法庭以及集会现场,他们都会前往。昨天还站在魔术表演的舞台上,今天又出现在酷儿文化节的舞台上。每场活动的性质不同,参与对象也各不相同。
即便都是韩国手语,每个人的用语也略有差异。这与听人语言中按世代不同的用语、方言、外来词、新造词,以及在特定领域中主要使用的专业术语并无二致。翻译员必须根据情境灵活应对,要斟酌符合各个世代的表达方式,并判断如何解读含有隐语或歧视意味的语言。尤其是对于尚未在手语中稳定下来的新词或专有名词,更要事先掌握,预先考虑用其他语言替代,或将其含义简明扼要地拆解说明。
(中略)
手语并不是“沉默的语言”。Jang Jinseok经常谈起手语的美。他希望让人们知道,这种语言是多么丰富、多么绚烂。他举过一位聋人的表达作为例子。
“不是把春、夏、秋、冬这几个词分开来用,而是突然用手比出一棵树,那棵树上有蝴蝶飞来,然后又突然下起雨来。过一会儿,树叶一片片飘落下来。”
他说,那简直像是在看一幅画。即便不伸出四根手指来表示季节,这四季也会一目了然地在眼前展开。那是一种根本无从模仿的表达方式。用肢体勾勒出来。这已经是文学的领域了。还有一种体裁叫“手语诗”,用动作来营造韵律。然而在国内几乎难以见到这种文学体裁。我们的认知体系只看见手语这种语言的“不可能性”,从而压抑了手语的“可能性”。这门华丽的语言因此隐而不见。
如果只想用我们熟悉的方式去“聆听”他们的语言,那么即便他们在说话,我们也依然看不见。因为这个世界不愿用心倾听聋人的话语,负责传达这些话语的翻译员今天也依旧忙碌奔走。
-Heejeong文,Choi Hyeongrak图,《老练之身》,韩民族出版社,2万韩元
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。