Yarek Kutylowski DeepL CEO专访
“用DeepL准备赴韩出差、规划子女教育”
“用AI提升生产力…仍需要人工参与”
“人工智能是打破语言壁垒的最佳工具。”
人工智能翻译服务DeepL的首席执行官 Yarek Kutylowski 于本月9日在接受《亚洲经济》采访时作出上述表示。为筹备今年8月在韩国推出DeepL付费服务,他首次到访韩国。
DeepL是一家总部位于德国的初创企业。该公司通过让仿照人脑结构的人工神经网络学习海量数据,提供高准确度且自然流畅的翻译结果。与ChatGPT等生成式人工智能在基本原理上相同,但它是一款专注于翻译、只针对翻译进行强化训练的专业翻译人工智能。今年其企业价值获评约1.3万亿韩元,跻身“独角兽企业”(企业价值在10亿美元以上)行列。包括今年1月上线的韩语服务在内,目前共支持31种语言。
Yarek Kutylowski 认为,人工智能翻译将提升工作生产率。他本人在首次访韩前也借助DeepL做出行准备。为进行市场调研,他用该服务翻译韩文报道,在准备演示文稿时则使用了人工智能写作服务“DeepL Write”。除母语德语和波兰语之外,他在阅读和撰写其他语言的电子邮件时同样动用了人工智能。Yarek Kutylowski 表示:“翻译是最枯燥的工作之一,就像Excel取代了手工计算一样,如果让人工智能来代替翻译,人类就能把精力集中在那些难以解决的问题上。”
他还预期,企业的商业机会也将随之扩大。因为一旦人工智能降低语言壁垒,企业就更容易进军海外市场。从审阅海外法律或合同文件,到支持与当地客户沟通,人工智能都能发挥作用。DeepL 目前已在全球范围内拥有约6万家企业客户。其中,法国网站自动翻译公司Weglot利用DeepL应用程序接口(Application Programming Interface,API)管理约5万家企业的多语言网站。API是一种像乐高积木一样可以自由组合的程序开发工具。日本《日本经济新闻》(日经)则通过DeepL为付费订阅用户提供英文、中文稿件的翻译服务。
随着人工智能翻译在各个领域的应用不断拓展,翻译质量也在持续提升。基于此,Yarek Kutylowski 认为,人工智能可以部分替代翻译工作,但不会完全取而代之。以诗歌、小说等文学作品为代表的领域,需要表达看不见的艺术价值,因此必须经过人类之手。他指出:“专业翻译人员往往先用DeepL进行初稿翻译,然后再亲自进行最终修改,以此提升工作效率。随着经济发展、世界联系更加紧密,对翻译的需求会愈发旺盛,因此人工智能和人类将在各自领域共存。”
人工智能不仅将改变产业,也将给教育带来巨变。写作、翻译服务越是大众化,外语学习方式就越可能发生变化。Yarek Kutylowski 介绍说:“我的孩子在学习外语时也会使用DeepL,相当于身边有一位辅助学习的人工智能教师,可以即时获得反馈。”在这样的环境下,理解概念和原理比单纯积累大量知识更为重要。也就是说,要理解数学原理,但不必再反复练习精确计算。
他在高度评价人工智能影响力的同时,也强调必须有人类介入。如果在没有人类监督的情况下实现业务自动化,或将决策权完全交给人工智能,就可能产生风险。Yarek Kutylowski 表示:“当人工智能医生就治疗方案提出建议时,我们必须理解它是如何得出这一结论的,同时在人类手中必须保有对决策的控制权。”为此,他主张在不阻碍创新的前提下实施一定程度的监管。他补充说:“人工智能将为整个人类社会带来巨大帮助,但也确实提出了不少挑战。DeepL今后将继续专注于通过人工智能帮助全球各地的人们更好地沟通。”
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。