[每日千字]“爱情比死亡更强大”①——对话 View original image
编辑者注亚洲经济本周向“每日一万步 每日一千字”新闻通讯读者介绍的千字誊抄内容,是19世纪俄罗斯大文豪伊万·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫的一篇散文诗。屠格涅夫通过《初恋》《父与子》等作品,以写实方式描绘19世纪俄罗斯社会,同时在众多小说中融入对人性本质的深刻洞察。他在晚年创作的散文诗,被评价为将屠格涅夫特有的对人类的怜悯之情、保持距离的冷静目光以及充满幻想的意象,凝练成大师级手笔。国内俄罗斯文学最高权威、延世大学名誉教授Jo Jugwan,于2018年屠格涅夫诞辰200周年之际,首次在国内将其83篇散文诗全篇完整译出。其中一篇,便是以“在少女峰和芬斯特阿尔峰上,还没有人类的足迹”为开头的散文诗《对话》。字数1002字。
[每日千字]“爱情比死亡更强大”①——对话 View original image
[每日千字]“爱情比死亡更强大”①——对话 View original image

阿尔卑斯山顶……尽是连绵不绝的险峻山峰……群山的最深处。

群山之上,铺展着炼狱般浅蓝色、无语而明亮的天空。刺骨的严寒。闪耀着光芒的冰雪。刺破积雪耸立而出、披着冰衣、经受了风雨侵蚀的峻峭岩块。

在地平线两端升起的两块岩石、两个巨人,就是少女峰和芬斯特阿尔峰。

少女峰对邻居说道。

“有什么新消息吗?你看得更清楚。下面那边怎么样?”

转瞬间,几千年过去了。芬斯特阿尔峰的回答回荡开来。

“厚重的云层把地球紧紧笼罩住了……等一等!”

转瞬间,又是数千年过去。

“那么,现在怎么样?”少女峰问。

“现在看得见了。下面依旧如故。斑斑驳驳、又小又碎。水依旧是蓝的,森林是黑的,那些堆砌起来的石块是灰的。周围依旧爬满了甲虫。你知道的,就是那些至今从未玷污过你我、长着两条腿的家伙。”

“人类?”

“对,人类。”

转瞬间,数千年流逝。

“那么,现在怎么样?”少女峰问。

“甲虫好像少了一些。”芬斯特阿尔峰洪亮地回答。

“下面变得更清晰了。水少了,森林也稀疏了。”

转瞬间,又是数千年过去。

“你看见什么?”少女峰问。

“我觉得我们周围变得十分干净。”芬斯特阿尔峰回答。

“在那遥远的山谷间,依旧有些斑点,还有什么东西在微微蠕动。”

“那么现在又如何?”转瞬间数千年过去,少女峰问道。

“现在很好。”芬斯特阿尔峰回答。

“到处都变得干干净净,放眼望去一片纯白……到处都是我们的雪。雪与冰均匀铺展。一切都冻住了。这样就好,安静下来了。”

“很好。”少女峰低声说道,“老伙计,总之我们也聊得够久了,该睡了。”

“该睡了。”

巨大的群山沉睡着。清澈湛蓝的天空,也在这永远沉默的大地之上沉睡着。



-伊万·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫,《爱比死亡更强》,译者 Jo Jugwan,民音社,1万韩元

[每日千字]“爱情比死亡更强大”①——对话 View original image


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点