海外主要场所征集错误韩文标注线索
计划在韩文日之前接收网民举报并向相关机构提出整改请求
导演 Na Youngseok 参与韩语旁白
Sungshin女子大学教授 Seo Kyungduk 值此“世宗大王诞辰日”5月15日之际,将发起一项纠正全球主要场所韩文标注错误的全球性运动。此前14日,Seo 教授通过其社交媒体表示,全球主要地点存在大量韩文标记错误,计划与网友们一起开展纠正这些错误的全球行动。
他特别呼吁,如在机场、旅游景点、博物馆、美术馆等场所发现错误的韩文标注,请向其提供线索。Seo 教授同时公开的案例中,包括塞班机场将“农产品检疫检查”误写成“农业隔离检查”,以及蒙古乌兰巴托机场将“相会之处”误写成“Meeting Point”的情形。
此外,Seo 教授表示,将在收到线索后,于韩文日之前联系相关机构,把错误改为正确的韩文标注,并请大家一并举报那些完全没有韩文标注的场所。他还称,当前代表大韩民国的 K-Pop、K剧、K美食等内容在全球备受瞩目,他判断这是推动韩文和韩国语走向世界的最佳时机。如果能先在世界各主要地点确立正确的韩文标注,也能在世界各国民众心中树立良好印象。
进而在15日,Seo 教授方面还与导演 Na Youngseok 一同公开了一部介绍守护韩文的朝鲜植物学家的多语种视频。该片时长4分钟,制作了韩语版和英语版,由 Seo 教授与韩国山林厅国立树木园共同制作,Na Youngseok 导演担任韩语解说。
视频介绍了日本殖民统治时期,朝鲜半岛的植物无法以韩语名称被称呼,其记录与分类标准也由日本学者制定的历史。同时,视频还聚焦朝鲜植物学家创立朝鲜博物研究会,为了将金刚灯笼花、风花、袋鼠花等植物的韩语名称留存在学术记录中的努力过程。
Seo 教授解释称,他希望介绍那些为以我们自己的双手确立本国植物名称与记录而努力的朝鲜植物学家鲜为人知的事迹,并希望通过抹去日本殖民痕迹、重新找回植物历史的过程,让大众认识到“植物主权”的重要性。他表示,这部视频不仅通过 YouTube 传播,还通过各类社交媒体扩散,并已分享至全球主要韩侨与留学生社区。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。