首尔中文网站和旅游指南出现错误翻译
尽管政府已规定使用“辛奇”标注…仍误标为“泡菜(파오차이)”
首尔市旅游宣传资料中,将辛奇误译为指代中国腌制蔬菜的“泡菜(파오차이)”一事被确认,引发争议。有舆论指出,尽管政府在5年前已将辛奇的正确中文标注确定为“辛奇”,但部分官方宣传品上仍在使用错误标注。
13日,据首尔市议会文化体育观光委员会所属议员 Kim Hyeyoung(国民力量党·广津区第4选区)介绍,首尔市中文(繁体·简体)网站以及《2025年旅游指南》等资料中,将辛奇汤标注为“泡菜汤”,并以此形式对外发放。另外,位于钟路区仁寺洞的辛奇博物馆“Museum Kimchikan”也被确认在中文中被翻译为“泡菜博物馆”。
根据文化体育观光部制定的《公共用语外语翻译及标注指引》,辛奇的正确中文标注为“辛奇”。辛奇是用辣椒粉、大蒜等混合调料和鱼酱等,在低温条件下发酵制成的韩国传统食品,与中国式腌制蔬菜“泡菜(파오차이)”完全不同。尽管如此,首尔市宣传资料中仍错误使用了“泡菜(파오차이)”这一标注。
据悉,已有民众就宣传资料中辛奇标注存在问题提出投诉。
首尔市就此表示:“相关资料由下属机构首尔观光财团制作,我们已确认其中错误标注被原样对外公开”,并称“已要求立即采取修改措施”。
Kim议员强调:“在中国等周边国家持续推进所谓‘辛奇工程’等文化掠夺企图的情况下,守护我们固有饮食辛奇,关系到文化主权问题”,“必须防止此类荒唐的失误再次发生”。
此前,在文化体育观光部于2021年将“辛奇”的中文翻译及标注规定为使用“辛”字的“辛奇”,而非“泡菜(파오차이)”之后,首尔市一直推进相关整顿工作,纠正辛奇的中文标注为“辛奇”。自2023年9月起,首尔市组建市民检查团,支持其纠正外语标注错误的活动,同时制作“辛奇”标注贴纸,向餐厅发放以便贴在菜单上。
但也有意见指出,尽管进行了上述整顿努力,却仍在首尔市官方旅游宣传资料中发现错误标注,因此今后有必要更加严格地对公共宣传品的翻译进行审查和管理。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。