韩国统一部5日表示,已将“北向民”的英文表述确定为“North Korean-born citizens”。这是继政府将原先使用的韩文用语从“脱北民”改为“北向民”之后,又对英文表述作出的调整。


统一部当天通过新闻稿作出上述说明。此前,“脱北民”的英文表达一直使用“North Korean defectors, refugees, escapees”等,此次即是在此基础上的变更。统一部称,原有英文表述主要聚焦于“脱出、离脱、保护”等含义,带有负面语感,为了消除这种负面印象、促进社会融合,并便于外语使用者理解,决定进行修改。


统一部主张,新的英文表述“North Korean-born citizens”可以将对象“限定为出生于朝鲜的人”,界定更加明确。关于使用“citizens(公民)”一词的背景,统一部解释称,这是为了强调脱北民是“依据大韩民国宪法和法律受到保护的平等公民”,并表示“即便不居住在韩国境内,其公民资格仍然维持”。



不过,此前政府将“脱北民”一词改为“北向民”时,脱北民团体已经发出反对声音,因此预计此次也将引发反弹。去年12月,针对政府发布的“北向民”用语使用指引,全国脱北民联合会发表声明批评称,对“严重损害当事人的尊严和身份认同”表示深切愤怒和遗憾。有舆论指出,“脱北民”一词蕴含了从朝鲜独裁政权中脱离出来的含义,政府执意更改该用语,会弱化脱北者的自由意志。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点