“宋史奇虞曼的思想与文学”主题

全州大学韩国古典学研究所为纪念旧韩末义兵将领兼湖南代表性学者松沙奇宇万文集《松沙集》译本全套完工,将于本月31日在全州大学真理馆成渊厅举办学术大会。

《訟事集》译本。全州大学提供

《訟事集》译本。全州大学提供

View original image

据全州大学29日消息,本次学术大会是作为韩国古典翻译院30年来推进的协同翻译事业的一环而举行,主题为“松沙奇宇万的思想与文学”。


全州大学韩国古典学研究所旗下湖南圈据点研究所协同翻译事业团队(项目负责人 Kim Geonwoo)继2013年纪念《存在集》、2015年纪念《文谷集》、2016年纪念《老峰集》全套完工而举办学术大会之后,时隔多年再次筹备分享《松沙集》翻译成果的场合。


活动由协同翻译事业团队研究员 Lee Juhyeong(全州大)主持,韩国古典学研究所所长 Byun Juseung 教授担任会议主持人,共设4个主题发言,随后进行综合讨论。


首先,主题发言依次为:▲第一主题:“松沙奇宇万的当代史——处在朝鲜历史颠倒之激流中”(全州大 Oh Hangnyeong 教授);▲第二主题:“松沙奇宇万的交游关系与学术活动——着眼于老沙学脉与儒学传统的延续”(群山大 Park Hakrae 教授);▲第三主题:“猥笔之阴影——奇宇万、Kim Hun 以及猥笔论争”(全南大 Lee Hyangjun 教授);▲第四主题:“松沙奇宇万所遗留的传记研究”(圆光大 Choi Seongeun 教授)。


随后进行的综合讨论,将由直接参与《松沙集》翻译的全州大协同翻译事业团队成员(Jeon Hyeongyun、Kang Jihye、Jang Seongdeok、Yoo Yeongbong)共同参加。


全州大协同翻译事业团队以1931年刊行的《松沙集》初刊本为底本,于2020年12月出版了第1至第11卷译本,2021年12月又出版其余7卷译本,至此共18卷全部翻译出版。


奇宇万是继承其祖父蘆沙奇正鎭学脉的湖南地区代表性学者,也是反日斗争的核心人物。尽管奇宇万著作宏富,但相关研究一直未能得到充分展开,因此,此次译本全套完工,不仅在人物史、思想史、文学史方面意义重大,也可作为开发地方历史文化内容的重要实证资料。


协同翻译事业团队相关人士表示:“以此次《松沙集》译本全套完工及纪念学术大会为契机,期待不仅能推动对作为湖南精神领袖之一的奇宇万先生的人物研究,也能促进当时儒林网络、思想史、社会史等多方面的学术讨论。”


另一方面,全州大协同翻译事业团队自2010年5月起,在韩国古典翻译院的支持下,对尚未翻译的朝鲜时代文集进行翻译,以古典大众化及培养地方翻译人才为目标持续推进相关项目。



该团队于2017年12月被选定为“大型据点研究所”,此后每年翻译并出版9册湖南圈文集,目前已出版文集译本69册,今年正在翻译《性潭集》《梁元裕集》《云坪集》《澹人集》等。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。