曾入围布克国际奖的译者 Anton Hur
长篇小说《向着永远》出版
“从小我的梦想就是英文小说家”
计划同时进行原著创作与翻译
“对韩国诗歌充满自豪,将在翻译中有所贡献”

以将Jung Bora、Park Sangyoung等作家的作品译成英文而广为人知的译者Anton Hur,近日出版长篇小说《奔向永恒》,以小说家的身份出道。此前,他曾通过《诅咒兔》《大都市的爱情法则》等作品的英译本,向海外读者展示韩国当代文学,并入围世界三大文学奖之一布克奖国际奖候选名单。这一次,他以原著小说家的身份走到读者面前。本书由作家Jung Bora担任译者。

28日,在首尔中区新闻中心举行的安顿·许作家《迈向永恒》新书发布会上,安顿·许正在发言。Offenhouse提供

28日,在首尔中区新闻中心举行的安顿·许作家《迈向永恒》新书发布会上,安顿·许正在发言。Offenhouse提供

View original image

本书以通过纳米治疗和人工智能(AI)技术实现生命无限延长的未来为背景,对人类存在的本质进行思考。在一个机器可以取代人类的世界里,作品重新追问代表人与人之间关系的“人间”一词的含义。以纳米机器人替代人体细胞从而获得不朽的构想,最初是在2014年他洗澡时突然想到的,之后断断续续创作,历时10年才得以出版。该书已于去年以英文在美国率先出版,今年又以韩语译本形式问世。


Anton Hur于1981年出生在瑞典斯德哥尔摩,因父亲在韩国贸易投资振兴公社(KOTRA)工作,学生时代有一半时间在海外度过。此后,他在韩国完成了大学和研究生学业,但由于发音略显生硬,经常被误认为是侨胞。28日,在首尔中区新闻中心举行的新书出版纪念座谈会上,他表示:“我不是侨胞,而是百分之百的韩国人”,“用韩语写作对我来说是很自然的事”。


尽管如此,他之所以用英文创作首部长篇小说的原稿,是因为当年沉迷于英国与美国文学时,曾怀抱成为英语文学作家的梦想。他表示:“从小到大我读了非常多的英文诗歌和小说,阅读真的是我的爱好”,“现在韩国本土的青年文学和儿童文学已得到发展,但当时并非如此。我几乎像有一种强迫观念一样,一直觉得必须用英文写小说”。


写作耗时长达10年,是因为他需要与翻译工作并行推进创作。他主要在通勤途中依靠地铁上的环境噪音点燃创作激情。他解释说:“顺着地铁声的节奏写作时,词语会不由自主地跳出来。与其说是我在写,不如说只是把那些词记录下来”,“读Lee Seongbok诗人的《无限花序》时,我意识到‘小说不是创作,而是体外的语言替我写作’”。也就是说,他并未一味依靠意志进行创作,而是更忠实地将瞬间闪现的灵感化作文字。


“儿时梦想是英文小说家”……译者 Anton Hur 推出地铁上写就的小说 View original image

这次的翻译工作是由作家Jung Bora率先提议承担的。尽管她“并不喜欢19世纪英美文学和诗歌”,但仍主动提出要翻译这部大量涉及相关内容的小说。Anton Hur表示:“非常感激的是,作家老师主动对我说‘就算拼了命也想翻译这部作品’”,“我明知她行程非常繁忙,心里也有些过意不去,但还是出于私心答应了,结果让我非常满意,甚至好到让我有种‘这好像不是我写的作品’的感觉。”他接着说:“我个人认为,译本是译者的作品,而不是原作者的作品。如果读起来不像是自己的作品,却能愉快地阅读,那就是一部成功的译作。韩国读者能通过Jung Bora作家的译本来阅读这本书,我认为是非常幸运的事。”



他表示,自己在追逐儿时小说家梦想的过程中踏入翻译领域,今后也计划同时兼顾翻译和小说写作。尽管在收益方面,小说创作要更具吸引力,但他仍称:“我国的文学世界极其丰饶,可供翻译的文学作品,尤其是优秀的诗歌,实在太多”,“虽然目前还不清楚(创作与翻译)会各占多大比重,但我认为自己依旧能够在翻译领域做出细致的贡献”。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点