中南美观众也间接体验济州方言
Netflix融入当地文化凸显作品情感
“配音在内容走红中占据相当比重”
在奈飞系列剧《폭싹 속았수다》不仅在韩国、在海外也获得热烈反响的同时,奈飞为完整保留剧中济州方言情感而采取的本地化策略,正引发关注。《폭싹 속았수다》的背景是济州岛,剧中人物使用的济州方言对韩国观众来说也十分陌生。只听声音很难判断是什么意思,即便看着韩文字幕,也常常会觉得“我猜的意思真的是这样吗”。海外观众同样分享了这种体验。奈飞则将这种方言的特性原封不动地体现在配音当中。
奈飞中南美配音总监 Roberto Granados 25日在接受《亚洲经济》采访时表示:“为了表现并非出身大城市人物所说的西班牙语,我们与在阿根廷和哥伦比亚设有分公司的配音工作室合作”,“有意采用了地方城市特有的语调。”
这是自制作初期起就与奈飞总部紧密共享剧本、长期讨论后的结果。Granados 总监强调:“我们的目标不仅是进行简单的语言翻译,而是要反映中南美的文化和情感,让当地观众也能感受到济州独特的感性与氛围。”
为此,他们选用声线与情感表达都与原作演员相似的配音演员,细腻地呈现角色魅力。典型场景是第1集中 Gwangrye(由 Yum Hye-ran 饰演)所唱的摇篮曲。他表示:“为了完整传达母亲与女儿的情感线,我们将歌词逐字翻译,并让配音演员像实际演员那样注入情感,带着节奏感去演唱。”
他们也没有为了迎合中南美观众而生硬地插入本地化表达。Granados 总监解释称:“即便是拉丁裔观众可能会觉得有些别扭的沉默,我们也保留为情感的留白”,“结果是,韩国式的悲伤在中南美反而被视为一种与众不同的美学。”有分析认为,这一做法引发了不同年龄层的共鸣和响应,并最终转化为当地的高人气。
奈飞英语配音团队高级经理 John Demita 也表示:“配音在全球内容的走红中发挥着重要作用,它让众多观众可以在没有语言障碍的情况下欣赏作品,并进一步提升内容价值。”实际上,《奇怪的律师禹英禑》也在亚洲地区人气高涨之后,才补做了英语配音,并借此将热度扩展到了北美和欧洲市场。
奈飞正式发力配音本地化战略始于2022年。公司每年面向全球配音工作室举办研讨会,为各国语言制定适配的改编方式、口型同步以及提升音乐与台词沉浸感的混音标准。通过这些举措,奈飞的目标是让观众像接受本国内容一样自然地接受海外内容。
Demita 经理将《鱿鱼游戏》视为代表性的成功案例。他表示:“英语配音达到了最高水准。所有场景中的口型都自然契合,不仅翻译准确,还完整呈现了韩国的文化细微差别。这是语言学家、配音演员、技术人员等各领域专家通力合作的成果。”他接着说:“只有经过富有创意的过程,才能用自然的台词准确传达全新的文化。我们也期待能出现像《鱿鱼游戏》和《폭싹 속았수다》这样的更多成功作品。”
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。