“听不懂韩语就不能做手术。”


近日,记者在首尔城北区高丽大学安岩医院见到的巴基斯坦籍女性 Begum Rukhsana(66岁),仅仅为了做出是否进行动脉手术的决定,就两次前往神经科。她在被诊断为颈动脉狭窄并接受检查等过程中,总共跑了医院4次,但“核磁共振成像(MRI)、脑血流超声检查”等医疗术语对她来说依旧陌生。Rukhsana称:“听说如果语言不通,连MRI、CT都不能做,只好叫懂韩语的外国朋友来,才勉强拍上片,拍片时也只能靠对方用手势比划来指引我。”她还表示:“医生说手术在安全方面沟通非常重要,如果听不懂韩语就不行。”


在韩国生活进入第2年的Begum Ruksana(66岁)在高丽大学安岩医院神经科候诊。李恩瑞 记者提供

在韩国生活进入第2年的Begum Ruksana(66岁)在高丽大学安岩医院神经科候诊。李恩瑞 记者提供

View original image

在做出是否手术的关键节点上,被“语言高墙”困扰的,并不只有Rukhsana一人。


根据统计厅和法务部联合实施的“2024年移民居留实态及雇用调查”结果,在156万名外国人中,有9.3万人在过去1年里有过没能去医院的经历,其中3.6万人将原因归结为沟通困难。


尤其是对外国人而言,重症疾病的检查以及手术、治疗更是一道高墙,因为在重症手术中,医护人员与患者之间的沟通最为重要。医护人员需要与手术当事人就既往病史、手术方式、预期结果等进行交流并取得同意,才能安全实施手术。许多外国人表示,如果没有口译,从大型医院的详细诊疗内容到缴费流程,都很难顺利接受治疗。


在乌尔都语口译员 Emad Mubashir(47岁)的协助下,Begum Rukhsana 正在办理医院就诊手续。  <br>李恩徐 记者提供

在乌尔都语口译员 Emad Mubashir(47岁)的协助下,Begum Rukhsana 正在办理医院就诊手续。
李恩徐 记者提供

View original image

为提升移民群体的就医可及性,首尔市东部外国居民中心自5月起,通过“首尔市同行医疗口译支援团”启动了口译支援服务。Rukhsana也在乌尔都语口译员 Emad Mubashir(47岁)和口译导师 Lim Kyungjin 的帮助下,听取了有关手术流程的说明,并最终做出了手术决定。医生与口译导师先就手术程序进行沟通,再由 Emad Mubashir 用乌尔都语向 Rukhsana 进行解释。


但在实际现场,许多死角依然存在,尤其是小语种口译服务,手续格外复杂,因为很难找到既具备医疗专业性又有口译能力的译员。负责乌尔都语口译的 Emad Mubashir 表示:“医疗术语和日常用语完全不同,很难理解,像‘神经生理检查室’、‘胸外科’这些词,在韩国生活了20年仍然感到陌生。”不仅是医疗专业术语,从挂号到缴费等整个就医流程的指引也存在局限,因此必须配备具备医疗专业知识的韩国人口译导师。


目前口译优先提供给重症患者、手术和住院等情况,因此患有轻症的外国人往往被排在后面,这同样是个问题。因为症状看似轻微,但患者实际上可能在不知情的情况下患有重症。



有声音指出,为了方便移民群体就医,还需要追加对策。移居与人权研究所研究委员 Kim Sagang 表示:“即便提供口译服务,要在所有医疗机构覆盖多种语言也存在客观限制”,“有必要将医院专业术语翻译成多种语言,并通过审校避免误译,以册子或系统的形式提供给患者。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点