以日语德语创作的 Tawada Yoko
1979年前往德国,为了生存学习德语
以陌生视角看待母语的体验拓展了文学性
古典语、方言等也都是优良媒介

包括日本最高权威文学奖芥川奖、谷崎润一郎奖、读卖文学奖以及德国歌德奖章在内,横扫多国文学奖项的作家多和田叶子,是一位用德语和日语进行创作的“双语”作家。她不仅仅是用两种语言写作,而是在两国都获得高度好评和广泛人气。尽管相当多的双语文学作家是因非自愿移居而成为离散者,但叶子是主动跨越包围自己的语言边界,扩展语言世界,并以这种扩展性为基础,再次以陌生的目光面对母语,从而显露出新的表达方式,运用所谓的“异语写作”。

19日下午,在光化门教保大厦举行的记者恳谈会上,作家多和田叶子正在发言。大山文化财团提供

19日下午,在光化门教保大厦举行的记者恳谈会上,作家多和田叶子正在发言。大山文化财团提供

View original image

这种异语写作的开端始于1979年,她独自乘坐西伯利亚横贯铁路前往德国。因为要到德国汉堡进修,她一个人前往当地,从零开始学习德语以求生存。由于过于专注于外语学习,她一度失去了对母语的感知,但也正因此,她获得了以完全不同视角重新观看世界与事物的体验。这成为她所展现的独特文学世界的重要起点。


被称为“昼子三部曲”的《镌刻在地球上》(2018)、《在星辰上闪烁》(2020)、《太阳诸岛》(2022)是代表性的异语写作作品。小说描写主人公昼子在欧洲旅行途中,发现自己出生的国家从地球上消失,于是踏上寻找使用同一种语言之人的旅程,被评价为很好地呈现了这位作家专注语言的创作世界。昼子亲自创造人造语言,与各种旅伴交流的情景,对人类语言的神秘性提出了深刻洞见。


作品的写作语言,有时在一开始就确定,也有时在创作末尾再更换。她称,大体上,当想更深入地处理故事本身时就用日语写作,而想探讨抽象思想时则使用德语。也有先用日语写完、最后再改成德语,或相反的情况。


用两种语言进行文学创作的优势巨大。19日在光化门教保大厦举行的记者见面会上,叶子表示:“当一种语言撞上极限时,就可以用另一种语言展开新的思考。能够以他者的视角审视自己正在写的内容并重新思考,这也是优点之一。”她还解释说:“异语写作的长处在于体验脱离母语。这并不一定非得是外语。脱离古典、方言或标准文学语言的经验都包含在内。”


她平时喜欢翻译,但对人工智能(AI)翻译则持怀疑态度,因为数据越多,翻译质量反而越差。她称:“随着不特定多数人的翻译信息被输入,质量会越来越下降。从长远看,我觉得不会成功。不过,如果让人工智能持续学习某一位特定译者一个人的数据,最终结果会怎样,我倒是很好奇。”


对于这位乐于直面“陌生感”的作家而言,旅行意义非凡。尤其是在过去连智能手机都没有的时代,孤身一人被抛到异国他乡的经历,被她称为“能够完全以人与人相对的妙趣”。到了陌生之地,她会在“无事可做”的状态中享受自由,有时只是发呆地望着街道。不过她表示,遗憾的是这次在韩国行程太紧,没有时间享受这样的悠闲。



作家此次访韩的行程排得满满当当。19日晚上7点,她将登上教保人文学名家讲座的讲台;20日下午4点参加由首尔大学德语文化圈研究所主办的朗读会;21日晚上7点30分出席由“银杏树”出版社主办的读书对谈;22日晚上7点30分则参加由“民音社”主办的读书对谈活动。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点