“最难翻译的作品是《麦克白》。我在1993年最先翻译《麦克白》的理由,是觉得如果能把《麦克白》顺利译成我们的语言,那么剩下的作品也都能翻得出来。”
延世大学名誉教授 Choi Jongcheol 在30年间翻译莎士比亚作品时,认为最难的作品就是《麦克白》。他三十多年专注于莎士比亚全集诗体译本的工作,最终完成了莎士比亚全集的翻译,由民音社以10卷全集形式出版。其中收录了包括《哈姆雷特》《麦克白》《奥赛罗》《李尔王》在内的莎士比亚四大悲剧在内的10部悲剧、13部喜剧、历史剧和传奇剧等15部作品、3首长诗以及154首十四行诗,共计5824页。
Choi 教授3日在首尔钟路区卢武铉市民中心举行的完结纪念记者见面会上表示:“之所以能坚持30年,是因为辛苦的翻译工作带来的喜悦大于痛苦”,“这是我自己非常喜欢去做的事情。”
莎士比亚的戏剧中,超过一半的台词是诗体形式,但迄今为止在韩国大多被译成散文体,这是因为最初的翻译出现在日本殖民统治时期。
Choi 教授解释称:“从1923年开始才陆续出现韩语译本,当时是参考日本翻译的作品来翻译的。日语混用汉字、平假名、片假名三种文字,几乎不可能进行高度压缩的诗体翻译,所以只能做散文翻译,而韩国也照搬这种方式,只进行散文翻译。”
Choi Jongcheol 教授在翻译中保留了莎士比亚戏剧原作的诗体形式,同时也展现了韩语的优美与节奏感,从而与既有译本形成差异。
“如果含义能顺着韵律很好地传达出去,以至于我日后再读到时,也会觉得这段翻得真不错,那种感觉就非常美妙。另外,当翻译遇到瓶颈时,我会在家附近世界杯竞技场的天空公园跑步,有时会突然找到解决方案。我有过好几次这样的经历,那时候心情也非常好。”
Choi 教授表示,篇幅并不长的《麦克白》之所以难译,是因为文本的密度极高。莎士比亚的作品整体密度都很高,其中《麦克白》尤为突出。
“正如多位评论家所说,在莎士比亚所有人物当中,《麦克白》是最具诗意的人物。这意味着其中有大量的压缩、比喻和象征。《麦克白》的篇幅只有《哈姆雷特》的三分之二、甚至一半那么长,却是由极度压缩的句子写成的。篇幅虽短,翻译却最耗时间。”
他认为最有趣、最能引发共鸣的作品是《哈姆雷特》,因为试图复仇的哈姆雷特展现出极其复杂的内心世界。
“莎士比亚通过人物,将人的内心表现得最为广阔而深刻。在莎士比亚之前,复仇者人物只有复仇这一念,克服重重困难,最终完成复仇。《哈姆雷特》却对复仇本身产生怀疑,中途甚至不想再复仇。他展现了一个复仇者能够怀有的各种情感。从多方面来看,他是一个极具原创性和创造力、甚至可以说更接近真相的人物。”
莎士比亚的作品在当今仍被频繁搬上舞台。最近,由演出策划公司 Shinsi Company 制作,Jeon Musong、Park Jeongja、Son Sook、Jeong Donghwan 等出演的话剧《哈姆雷特》于本月1日之前在弘益大学大学路艺术中心上演。国立剧场海鸥剧场则在上月18日之前上演了由 Hwang Jungmin 创立的演出策划公司 Sam Company 制作的《麦克白》。
Choi 教授解释称,莎士比亚作品至今仍不断被演出的原因,是因为其作品完整地延续了文艺复兴精神中的人文主义传统。为此,他举了古希腊悲剧《俄狄浦斯王》的例子。俄狄浦斯的命运早已由神谕决定。也就是说,在《俄狄浦斯王》中,人类的命运由外部强大的力量所支配;相反,莎士比亚作品的核心是人类内心的冲突,并在其中如实展现人性真相。Choi 教授表示,文艺复兴从13世纪的意大利兴起,历经数百年才传播到英国,并在莎士比亚生活的16世纪传入英国,而莎士比亚正是在作品中延续了文艺复兴的人文主义传统。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。