文体部将23个外来词改为韩语表达
“스마트 톨링”改为“自动收费”,“퀵서비스”改为“快速配送”

据文化体育观光部和国立国语院22日消息,二者已将流入我国社会的23个外来用语打磨为更易理解的本国语表达。这是经过专家讨论和国民接受度调查后得出的结果,并由国语纯化分科委员会审议、表决,通过此举进一步强化了相关工作的地位。


“Value-up”说成“价值提升”,“flirting”说成“表达好感” View original image

国语院建议,将指为提升企业或组织价值而在多方面作出努力的“valueup”替换为“价值向上”,将作为开发和制造中心的工厂“mother factory”替换为“核心工厂”,将利用图像识别和无线通信技术,自动向在高速公路或收费公路上快速行驶的车辆收取通行费的系统“smart tolling”替换为“自动收费”,倡导用这些本国语说法来表达。


同时,建议把指对对方产生好感并以诱惑为目的而采取行动的“flirting”替换为“好感表示”,把按类型不同、消费者喜好即时反映、变化很快的时尚“fast fashion”替换为“快速消费时尚”,把受销售者委托,由专业物流企业代为进行保管、包装、配送、退货等全流程的一体化系统“fulfilment”替换为“物流综合代办”。


此外,还将“finfluencer”替换为“金融舆论形成者”,“smart factory”替换为“尖端自动化工厂”,“smart office”替换为“尖端信息型办公室”,“multimodal”替换为“多重形态”,“subculture”替换为“非主流文化”,“letter phishing”替换为“冒充邮件诈骗”,“green premium”替换为“环保附加费”,“On-device AI”替换为“终端型人工智能”,“quick service”替换为“快速配送”,“quick commerce”替换为“快速配送交易”,“milkflation”替换为“牛奶带动物价上涨”或“乳制品轮番涨价”,“bundleflation”替换为“捆绑障眼法”,分别确定为对应的替代用语。


在国民接受度调查中,最受欢迎的词语是“价值向上”,89.0%的受访者给予了积极评价。“自动收费”“物流综合代办”“尖端美容技术(Beauty Tech)”等词语也获得了相对较高的评分。



国语院还通过国民接受度调查,一并了解了公众对媒体、政府和公共机构所使用外语词汇的看法。57.0%的受访者表示,这些用语因为陌生而妨碍理解内容;有55.4%的国民表示会产生排斥感,比例超过一半。国语院相关负责人表示:“这一结果较去年都有所上升”,“在外来用语尚未在我们的语言生活中完全固定下来之前,有必要将其替换为简明易懂的本国语表达。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点