[时事文化]儿童老人主妇一律禁止入内
不写“禁止儿童入内”等韩文标牌
躲在英语崇拜背后公然实施歧视
几年前的一次多人聚餐上发生的事。谈话中提到了某个料理竞赛节目,女性A便说起自己男朋友的职业,说他是在一家中餐厅工作的主厨。话题继续展开时,另一位同席者B用了“中餐馆厨房长”这样的说法,于是出现了问题。A反驳说,她男朋友不是“中餐馆厨房长”,而是“中餐厅主厨”。这时又一位同席者C追问,两者有什么区别?我也跟着好奇起来。中餐厅和中餐馆、主厨和厨房长究竟有什么不同?那天谈话的结论我已经记不清了,我的好奇心也一直没得到解答。怎么想都觉得,除了一个是英语一个是我们自己的语言之外,看不出有什么差别。
人们有时想回避我们自己语言(包括汉字词)的含义时,常常会用英语做伪装。尤其是想营造更高级、更时髦的感觉时,往往会给原有词语罩上一层英语外衣。上面的例子大概也属于这种情况。这类现象非常常见,已经不仅出现在私人对话中,还出现在媒体报道里,甚至会体现在正式名称上。有时,人们也会为了掩饰过于直白的意图,而偏好使用英语表达。以禁止儿童进入的店铺为例,如果用我们的语言来写,大概就是“禁止儿童出入”之类的意思,但我一次也没见过哪家餐厅挂着这样的本国语告示牌。
最近,在“禁止儿童出入区域”之后,“禁止老年人出入区域”也出现了,引发争议。就像有些店铺以“孩子吵闹奔跑会让其他客人不舒服”为由禁止儿童入内一样,现在又有人以“老年人会给营业带来不便”为由,禁止老年人出入。实际例子五花八门。游泳馆声称有老年人不洗澡就下水,咖啡馆则说有老年人待得太久。可以理解个体经营者的辛苦,但这种做法显然是赤裸裸的歧视和仇视,根本无需多作讨论。
毕竟,在中年或青年一代当中,也会有人在游泳馆做出不卫生的行为,或者在咖啡馆久坐不走。并不是所有老年人都会做出这种缺乏教养的行为,而所谓“老年人当中这种情况尤其多”的说法,也不过是主观臆测,毫无依据。语言既是沟通的手段,也是意识的反映。那位女性因为把她那位在中餐厅工作的主厨男友称作“中餐馆厨房长”而感到不快的那段插曲,说明事大主义文化至今仍然存在。那些不敢堂堂正正用本国语写上“禁止出入”,却要打出“禁止儿童出入区域”和“禁止老年人出入区域”招牌的店家,其实就是躲在英语事大主义的背后,肆意实施歧视与仇恨。照这样下去,恐怕连“禁止大妈大叔出入”的店也会出现……写到这里,我去查了一下,结果发现已经出现了。
仁川有一家健身房,赫然贴出了“禁止大妈出入”的公告。警告上写着,因为一些中年女性多次做出偷拿更衣室用品、在淋浴间洗衣服等无礼行为,给店方造成损失,因此“只允许有教养、优雅的女性出入”。这个案例在国外也引发了关注。英国广播公司在报道中,将“禁止儿童出入区域”和“禁止老年人出入区域”一并提及,指出韩国出现了排斥特定群体的倾向。有人把这称为流行或文化现象,但我并不这样认为。歧视和仇恨这种野蛮行径,绝不能被纳入“流行”或“文化”的范畴。我既不是老年人,也不是儿童,更不是“大妈”,但我反对这种形式的禁止出入区域。
Lee Jaeik SBS广播电台制作人·小说家
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。