[周日日本文化]“我叫皮卡丘”……用汉字写、按英语读的“闪闪发光名字”
日本也掀起取英文名热潮
用汉字书写却读作“Marin”“Love”等外来语
名字乱象丛生引发推出监管动向
人们常说,孩子的名字也会反映时代的面貌。不同年代流行的名字各不相同,如今则让人明显感觉到,名字里带有“律”等音节的用得特别多。
干脆直接给孩子起“Sarah”等英文名字的情况也有不少。居民登记上用汉字来标记,但读音却做成外国名字的感觉。日本也有类似的名字,把平假名和汉字组合起来,让孩子的名字按英文方式来读,这就是所谓的“闪闪发光名字(キラキラネーム)”。
“闪闪发光名字”的辞典式含义是:“在名字中使用的汉字不按通常读法,而是采用所谓定制读音的名字”。
例如,在户籍登记的名字里写上表示“大海”的汉字“海”(うみ),但在给孩子念名字时,不读“うみ”,而是读成“Marine”;或是把表示“爱”的汉字“愛”登记在户籍上,平时却把孩子的名字读成“Love”。
甚至还有使用通常不会用于人名的汉字组合作为名字,读音却是“皮卡丘”的例子。
除此之外,比如登记表示“男子”的“男”字,却规定读成“Atom”;再比如登记表示“红叶”的“紅葉”(读音为“こよ”),但实际读作“Maple”,这些都被归入“闪闪发光名字”。
这利用的是日本户籍法的宽松之处。户籍法规定,名字中可以使用的文字为汉字、平假名和片假名。其中可用汉字被限定为2999个。虽然对可用于姓名的汉字作了限定,却没有对读音作出规定,于是只要登记了汉字,读法就可以自由地改成英文风格的名字读音。
由于日本较早就进入少子化趋势,从20世纪90年代起,“想给孩子起一个有个性的名字”的风气开始流行。原本多是由取名馆根据姓氏和名字中汉字的笔画、运势等来组合起名,随着互联网的发展,父母可以自己上网查找、搜索孩子的名字。于是,越来越多的父母不再按照姓名学来取名,而是转而追求独特、有个性的名字,舆论对此多有这样的分析。
但也正因为如此,完全脱离汉字本来意义、让人根本无法理解的名字开始泛滥,引发了不少批评。对此,今年2月日本法制审议会提出,应当增加“名字应限于社会一般可以接受的范围”这一规定,“闪闪发光名字”因此也受到了一定限制。
在日本国内,也分化为“给孩子取名是自由,是个性的表达”这一观点,和“父母给孩子的名字,真的可以这样随意起吗”这一观点,围绕“闪闪发光名字”产生了大量针锋相对的意见。
无论如何,名字是孩子从父母那里收到的第一份礼物。希望父母想寄托在名字里的那份心意,能好好地传达给孩子。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。