“游客”在中文中是指旅行者或观光客的词语,是将汉字“游客”按照中文发音标记出来的。


韩国媒体通常将其作为“来韩国旅行的中国游客”的用语。最近又有区分使用的情况:把团队游客称为“游客”,而把以个人形式来韩的游客称为“散客”。


中国游客正在参观位于首尔中区的南山谷韩屋村。亚洲经济DB供图

中国游客正在参观位于首尔中区的南山谷韩屋村。亚洲经济DB供图

View original image

不过,国立国语院建议,不要使用“游客”或“散客”,而应改用“中国游客”或“中国人游客”等表述。


所谓散客,主要是出生于20世纪80年代至21世纪初的千禧一代,消费方式紧跟潮流。与团队游不同,他们多以家人或朋友结伴来韩国,以购物、观光为主。不是参加旅行社打包的跟团游,而是选择自由行,自主安排时间,通过智能手机搜索信息并制定计划。此外,他们比起免税店更喜欢在百货商店购物,并在韩流内容的影响下,购买出现在韩国电视剧或电影中的服装、化妆品和食品等。


中国文化和旅游部本月10日宣布,允许前往韩国、美国、日本、德国、墨西哥等在内的全球78个国家的中国公民参加出境团队游。对于放开团队游的背景,中方解释称,自今年年初试点恢复中国公民出境团队游以来,海外旅游产业运行顺畅有序,在促进旅游交流与合作方面发挥了积极作用。


中国政府曾在2017年3月因韩国部署萨德(末段高空区域防御系统),作为报复措施之一,中止发放赴韩团队签证。本次重新开放团队游,距当时已时隔约6年5个月。中国在取消“清零”政策后,于今年2月先对阿拉伯联合酋长国(UAE)、泰国、印度尼西亚等20个国家解除团队游禁令,3月又对法国、意大利等40个国家采取同样措施。韩国此前屡次被排除在解禁名单之外,这次终于被纳入。



旅游、流通、化妆品、食品等国内相关行业,正为再次大批涌入韩国的中国游客做准备,忙于应对。

[新闻热词]再度涌来的“游客”和“散客” View original image


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点