电影资讯节目3集被查出132起违规
广播审议委员会:“刺激性表达让观众毫无防备地暴露”

有调查显示,在地面波电视台中,“빤스 런”“괴랄”“존버”等非标准用语正堂而皇之地出现在节目中。


“儿子,‘bbanseuron’是什么意思?”连地面频道都在用的黑话 View original image

根据19日广播通信审议委员会(简称“放审委”)发布的《电影资讯节目播出语言使用实态调查》,在KBS 2TV《喜欢电影》、MBC TV《出发!视频旅行》、SBS TV《接入!电影世界》等各家地面波电影资讯节目中,共查出132起不当广播用语使用案例。


调查对象为去年5月27日至28日播出的三家电视台各一档电影资讯节目,共3期。调查指出,这些节目中存在损害节目格调的表达、违反正字法规范的表达,以及可能妨碍沟通的表达。


在损害节目格调的表达案例中,SBS TV《接入!电影世界》在一段主角在酒馆殴打保镖的场景中,将其描述为“多挨几拳的恩宠”;MBC TV《出发!视频旅行》则在介绍电影《黄山伐》时,把参战人物称为“疯子自由通行证奖”(对辱骂语进行委婉处理的说法)等。


在违反正字法规范的表达案例中,SBS TV《接入!电影世界》把表示对不如意或不满时发出的粗话“이런 씨…”用英文字母替换成“이런 C…”,MBC TV《出发!视频旅行》则在“这种时候‘빤스 런(指‘逃跑’的黑话)’是上策”这句话中,以只穿内衣慌忙逃跑的画面作低俗化表达,均被指出存在问题。


此外,“괴랄 맞은性格(网络流行语,意为‘某种现象怪异到让人觉得离谱’)”、“갑분综艺《You Quiz》(‘气氛突然一变’的缩略说法)”、“高句丽的死撑K区존버(将‘拼命死撑’以低俗方式表达)”、“잔잔바里事故(网络流行语,意为‘一点点、小规模地’发生的事故)”、“뽀시래기过去(网络流行语,意为‘像碎屑一样又小又可爱’的过去)”等,也被列为可能妨碍沟通的表达。


放审委表示:“为了电影宣传或节目的趣味性,节目把刺激性的表达毫无防备地暴露给观众,这一点非常令人担忧”,“主持人和出演者无意识的语言习惯,对向观众提供电影资讯产生重大影响。”



放审委同时强调:“电影资讯节目在向观众提供信息的同时,也在拓宽大众对媒体的视角,并在提升大众对电影的关注度方面发挥着重要作用”,“演职人员应当把重心放在向观众提供正确的电影资讯上,而不是优先考虑电影公司或发行方宣传带来的利益,发言时必须格外谨慎、细致。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点