文化体育观光部被指缺乏公正性、项目管理松散等问题曝光

韩国文化体育观光部于3日表示,在韩国文学翻译院实施的翻译出版资助项目中,发现了公正性不足、预算管理低效、项目管理松懈等问题。翻译出版资助项目是一项政策,针对计划在海外出版韩国文学作品的国内出版社、经纪公司以及海外出版社,综合考虑篇幅、语种、体裁等因素,差别化发放翻译与出版补助金。去年投入16亿韩元,资助了205种图书。


文学翻译院翻译出版资助项目问题重重 View original image

文体部调查结果显示,该项目几乎处处存在疏漏。一小部分评审委员包揽了一年间的评审工作,但其任职资格条件含糊不清,入选过程也缺乏透明度。文体部方面表示:“该项目每年要遴选200种以上资助作品,却仅由2至3人组成评审委员会,未能确保公正性。”


关于评审过程,文体部也指出:“评审时未采用剔除最低分和最高分的方式,导致某一名评审委员的意见被过度放大,入选作品的得分差距也非常大”,“同一部作品的艺术性评分在不同轮次之间出现差异”。


翻译院在评审委员任期管理方面也缺乏原则。未在项目实施要纲中作出规定,而是按照内部指引执行,但多次出现未遵守内部指引的情况。文体部方面补充称:“以A某为例,其任期(1年)被延长了4个月,在海外出版社与国内出版社资助项目之间来回参与,事实上参与时间接近3年。”


关于评审委员遴选过程,文体部也指出:“由内部主管部门推荐候选人,再由机构负责人决定优先顺序,但也出现了选出的委员并未被纳入每年向理事会报告名单之中的情况。”


翻译院在海外出版社资助项目中,还在评审当日一次性提供数十种候选图书,导致审查流于形式。文体部方面表示:“一次性评审的图书多达50至60种”,“事实上很难在这种结构下做到慎重评审。”文体部接着批评称:“在2021年的经营绩效评估中,就已被指出海外出版社资助项目不仅要考虑作品性,还要平衡考量出版社实力、出版计划、市场接受度等因素,但至今毫无改进。”


事后管理也十分不到位。以2021年对国内出版社提供全本翻译资助的作品为例,在当地出版的14种图书中,仅有1种真正于当地发行。海外出版社的销量报告也未得到切实履行。2017年至2021年5年间,在应进行销量调查的753种图书中,有140种被遗漏。



文化体育观光部部长Park Bogyun表示:“在我国作家的作品连续两年入围布克奖最终候选名单、全球对K-Book关注高度集中的当下,却暴露出如此不公正且粗放的项目运营方式,令人震惊”,“翻译院的领导层亟须自我反省,并以全新的姿态迎接变化。”他接着强调:“翻译出版资助项目是向海外推广我国图书的核心项目之一,因此必须严格查明不公正的惯例,并切实加以改进。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点