门槛极高的中国游戏市场…用连韩国都没有的“这个”来攻克
获中国版号的韩国游戏下半年正式上线
忙于适应当地监管与用户期待
本土化升级为内容“再组装”级别
去年年底在中国大批获得服务许可(版号)的韩国游戏正陆续迎来正式上线。在不触犯中国政府监管规定的前提下,业界正忙于本地化工作,以满足日益提高的用户期待。过去多停留在“增加中国元素”的层面,如今则进入到相当于“内容再组装”的阶段,更加专注于强化游戏性。
27日,Smilegate、Nexon Games、Netmarble、Dev Sisters 等公司正为在中国上线游戏进行最后打磨,一边开展事前测试,一边集中推进本地化。
本地化首先从将招牌游戏名称改为中式名称开始。中国一般不直接使用外来语,而是改用汉字词语,尽量原汁原味地传达含义。Smilegate 于本月20日上线的《Epic Seven》中服名为“第七史诗”。由于游戏背景设定为第六次灭亡之后复活的第七个世界,因此蕴含了“第七部史诗”的意思。即将由 Nexon Games 上线的《Blue Archive》中服名为“蔚蓝档案”,寓意“蔚蓝书斋”。
由于表达受到限制,往往需要删减或修改部分内容。根据中国版号规定,必须删除有关宗教与迷信的内容,同时也禁止血腥描写。《Epic Seven》在战斗场景中将原本象征鲜血的红色效果改为黑色,含有“血液”元素的药水道具也从红色改为粉色。在中国大获成功的 Nexon《Dungeon & Fighter》则因宗教原因删除了十字架类道具。
也有通过增加内容来适应市场的案例。Nexon Games 为计划在今年下半年于中国上线的《Blue Archive》新增了中文配音。母语配音这一要素在韩服游戏中尚不存在。为了最大程度保留该类型的亚文化氛围,此前仅提供“日语配音+韩文字幕”。这是因为 Nexon Games 从开发初期就以在日本也能通行的亚文化游戏为目标。在中服版本中,则将重心放在故事传达上,除日语外,还可选择中文配音。正在中国测试中的 Dev Sisters《Cookie Run: Kingdom》在背景音乐(BGM)中使用了中国民俗乐器二胡、琵琶等。Pearl Abyss 去年在中国推出的《黑色沙漠 Mobile》则新增了“行者”角色,以中国古典小说《西游记》主角孙悟空为原型打造。
近期业界更加倾向于在强化游戏性上下功夫。随着中国市场的成长,企业希望凭借游戏本身的独特性一决高下。Netmarble 计划在今年下半年上线的《第二个国家:Cross Worlds》中,突出休闲游戏特有的精致可爱风格,代表性做法是为种植农作物的农场新增类似“装饰”的室内设计功能。Netmarble 的另一款游戏《A3: Still Alive》则在极大强化竞争要素,通过加快整体游玩节奏,让玩家能更快接触到核心内容——战争。也就是说,为了突出游戏的核心要素,会在保持原有内容框架的前提下,对中国版本进行重新打磨。一位业内人士表示:“过去更多是通过增加熊猫等角色来营造中国风,如今则更加专注于强调游戏性,可以说已正式进入内容再组装阶段。”
中国被视为本地化要求最为苛刻的市场。原则上,要在中国上线游戏,必须经过政府审查并取得版号。内容不能过于色情或暴力,一旦触及政治敏感议题,游戏甚至可能被直接下架。另一方面,如果以监管为由对原作做出过度改动,又有可能遭到中国用户的冷落。这既是一个要求严格、却又无法放弃的市场。去年中国游戏市场规模达455亿美元(约60万亿韩元),占全球游戏市场的30%以上,是全球最大的单一市场,对业绩影响极大。
为了做好本地化,中国发行商的作用至关重要。正因如此,业界往往将主导权交给腾讯、世纪天成、网易游戏等本土发行商。一位业内人士表示:“关键在于找到中国监管与用户需求之间的平衡点,因此通常会将游戏源代码交给经验丰富的本地发行商,由他们负责本地化工作。”
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。