韩国餐馆“泡菜”标注频现
Seo Kyungdeok:“这是给中国提供借口”
Suh Kyungduk 诚信女子大学教授指出,国内餐馆将“泡菜”标注为“pao cai”的情况很多,批评称这是“给中国提供口实”。
Suh 教授17日通过自己的脸书表示:“最近通过网友们的各种举报得知,在国内旅游景点一带的餐馆中,仍有很多地方把‘泡菜’标成‘pao cai’。”由此展开话题。
他接着指出:“国内主要旅游景点周边餐馆的菜单,一般先用韩语介绍菜名,然后再翻译成英语、日语、中文等。但在泡菜汤、泡菜饺子等以泡菜为主要原料的菜品上,仍有很多地方把泡菜翻译成‘pao cai’,这种情况等同于给中国提供口实。”
近几年,中国一直在持续推进把泡菜说成是本国文化的“泡菜工程”。尤其是2020年11月,中国官方媒体《环球时报》宣称“pao cai”获得了国际标准化组织的国际标准认证,并主张“中国产泡菜产业已成为国际泡菜市场的标准”,由此引发轩然大波。此外,中国最大门户网站“百度”百科中一度将泡菜标注为“中国食品”。
除此之外,2021年,一名拥有1400万订阅者的中国人气油管博主公开了自己腌制泡菜并煮泡菜汤的视频,也曾引发争议。
对此,Suh 教授强调称:“中国一直在持续推进‘泡菜工程’。在对抗中国歪曲事实方面,积极应对固然重要,但同样必须大家一起纠正国内被错误使用的标注。”
他还表示:“两年前,文化体育观光部在部分修订《公共用语的外语翻译及标注指引》时,曾明确指出泡菜正确的中文标注为‘辛奇’。”
同时他呼吁说:“随着新冠疫情几乎结束,大批海外游客正蜂拥而至韩国。餐馆老板应检查一下泡菜的标注是否正确,顾客若发现标注有误,也应向老板提出更正请求。现在正是大家共同关注并齐心协力,为泡菜的正确标注而努力的时候。”
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。