这是一本细细端详在汉字词、外来语和新造词的挤压下,正逐渐失去立足之地的韩语固有词的书。作者将328个充满感情、又十分实用的韩语固有词,按天气、食物、品性、样貌等14个类别细致梳理。通过文学作品中的例句进行浅显易懂的说明,是本书的一大特点。
太阳倾泻而下的光线,带有攻击性的感觉时叫作“햇살”,太阳照射出的光叫作“햇빛”,太阳直射时的炽热气息则叫作“햇볕”。将“햇볕”缩略后说成“볕”,像“땡볕”“불볕”这样,白天晒下来的볕表示极为炽热;但清晨太阳升起时的“돋을볕”却带来温暖。驱散一夜黑暗、缓缓升起的돋을볕,之所以让人感到从缓慢中生出的悠然与温和,正是因为这个缘故。——摘自《돋을별》第21页
脑海中挥之不去、不断浮现的念头,用一个词来说就是“감치다”。这一词本来指为了不让线头散开,而将线绕成圆圈一边缝的动作。食物的味道在口中久久不散、反复回味,也称为“감치다”。与之相对,“감돌다”则是表示气息或气味等广泛弥漫开来的韩语固有词。比如香炉里点燃的香气弥漫在房间里时,就用“감돌다”来表达。脑海中的想法或记忆不曾消失,依稀浮现时,也说“감돌다”。——摘自《감치다, 감돌다》第54页
“몽니”是指在未能得到正当对待时,为主张自身权利而耍性子的性情。换句话说,当没有得到自己认为应得的待遇时,因愤懑而发作的脾气就是몽니。相比之下,“행짜”则是指不论自己是否有所求,“耍脾气以伤害他人的行为”。몽니是针对特定对象的,而행짜则不分特定与不特定对象,一概撒泼耍横。“용골때질”则是指故意耍性子、惹人恼火的举动。——摘自《몽니, 행짜, 용골때질》第94—95页
“암팡지다”有两层含义,一是“身材虽小却有劲而结实”,二是“行动不马虎,非常猛烈、刚强”。看似相近却又不同的韩语固有词“옴팡지다”也有两层意思。若说土地“옴팡졌다”,是指中间略微塌下,呈凹陷状;“옴팡지게”布满麻点的脸,则是指过去天花得得很严重的人。除“中间略微凹下去”这一含义外,它还用来表示“程度很深或十分厉害”。——摘自《암팡지다, 옴팡지다》第131—132页
《韩语的发现》 | Park Youngsu 著 | Saramin出版社 | 348页 | 1.7万韩元
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。