上周发表的一篇文章在网络上引起了不少关注。那是收入在作者 Lee Wonjae 的著作《读校服的早晨》中的一篇,成为话题的部分,大致内容如下。
我决定照教科书上写的那样试一试。诗歌和小说大概得有点基础才能欣赏,就先搁一边。我想着,这些孩子就算不上大学,也得学点社会生活中需要的基本常识,于是从《国语生活》中关于亲属称呼的部分开始讲。还好这个班全是女学生。一个还没结婚的单身汉,却装作对婆家世界内在的暴力性深表共鸣,她们这才多少抬起了头。
“也就是说,你们结婚之后,如果你们的丈夫有哥哥,你们要怎么称呼他来着?”
“大伯子。”
“很好。那么大伯子的妻子,也就是你们的嫂子,会怎么称呼你们的丈夫呢?”
“老公!”
“对!没结婚的小叔子要叫少爷,结了婚就叫老公。”
坐在第一排的两个孩子点点头,觉得原来如此,可是气氛总觉得有点怪。坐在最后一排正专心化妆的一个孩子,啪的一声把睫毛膏和小镜子放到桌上,然后这样说道。
“敢叫我老公‘老公’的女人,我要杀了她!”
啊啊,所以说,孩子,我们国家是一夫一妻制国家,那个人并不是把你老公当成自己的老公才那么叫,而是自古以来就这么规定的,不,抱歉。我心想反正你也听不进去,正琢磨着要怎么找个合适的说法,她旁边的朋友就跟着起哄。
“对!一起杀了她!”
我第一次读到这里时,看到那句“对,一起杀了她”,笑了好一阵。教别人原来是这么难的一件事。可是如果有别人叫我的妻子“亲爱的”,我真的能无所谓吗?说不定我也会和那些女学生们心情相同。《老公》这一词在国语词典上的释义如下:1)对丈夫的敬称;2)称呼已婚的小叔子;3)称呼比自己年幼的小姑子的丈夫。这简直是从一开始就为了吵架而发明出来的词。既是尊称自己丈夫的词,又是称呼他人的词,这种情况只能说是这个词本来就造得不好。细想起来,在学校学国语时,只听老师说这些是这样那样的称呼,要我们死记硬背,却从来没学过为什么会这样。为什么有的人叫少爷、老公,有的人却是小姨子、大姨子。再说,“老公”的“公”在原本汉字里有“读书人”的意思,回头想想,文字一开始就是男性的专属,从“学习读书的是男人”这一点出发,也许就是这样来的。所有语言都有历史。如果是这样,那么如今就不该再强迫使用这些已经落伍的称呼,而是应该去改变它们。那些女学生说的话,其实正是时代的声音。
Kim Minseop 社会文化评论家
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。