外媒直接使用的韩语词:Chaebol、Banjiha等,因韩国特色难以翻译

澳大利亚媒体在聚焦韩国每周69小时工作制时,将“过劳死”标记为“kwarosa”,引发了韩国媒体关注。


当提及只存在于韩国、具有韩国独特性格的现象或文化时,海外媒体往往不进行意译,而是像专有名词一样直接采用原称呼。


图片由联合通讯社提供

图片由联合通讯社提供

View original image


韩国“Chaebol(财阀)”的“Gapjil(滥用权力行为)”
图片由联合通讯社提供

图片由联合通讯社提供

View original image

其中,“Chaebol(财阀)”一词的历史最为悠久。一般认为,Chaebol最早出现在1972年的海外报道中。


该词已被收录为牛津词典的词条。与表示“企业集团”的“conglomerate”一词给人的感觉不同,Chaebol主要用于说明韩国独特的财阀式经济支配结构。外媒还将“世袭经营”和“政商勾结”等列为财阀的典型特征。


“Gapjil”一词则是在2014年大韩航空“坚果返航”事件爆发时登场的。


当时,如果仅用“职场霸凌(workplace harassment)”或“滥用权力(overuse one's power)”来描述该事件,难以涵盖其全部含义。为了体现“利用自身权力欺压他人”这一意思,以及这种行为所带有的人格侮辱意味,媒体选择直接使用“Gapjil”一词。


“这次选举结果的原因是‘Naeronambul’”
图片由韩联社提供

图片由韩联社提供

View original image

海外媒体在报道2021年4·7再·补选中执政党惨败的消息时,将原因归结为“Naeronambul”。


Naeronambul的含义是“自己做就是浪漫,别人做就是外遇”,即典型的双重标准。外媒在当时的选举分析报道中称,执政党惨败“源于进步派人士的虚伪”,并在这一语境下介绍了Naeronambul一词。


有舆论认为,这不仅仅是在说明“一把尺子两种标准”,更是在借此词揭示韩国政治的赤裸现实。


“老板,‘Banjiha’没有‘Jeonse’吗?”
图片由联合通讯社提供

图片由联合通讯社提供

View original image

2022年席卷首尔市中心的特大暴雨,使“Banjiha(半地下)”这一居住空间形式开始为全世界所知。


外媒报道称,“由于特大暴雨,Banjiha住宅中出现大量死亡人员”,并解释称,居住在首尔半地下房中的居民中,贫困群体占相当比例。同时还介绍说,这种半地下居住形态也被用作电影《寄生虫》的背景空间。


部分媒体将半地下住宅解释为“semi-basement(半地下室)”等,但考虑到在韩国半地下住宅是一种相当普遍的居住形式,不少媒体直接采用了Banjiha这一称呼。


韩国独特的住房租赁方式Jeonse也备受关注。与只存在月租制度的海外国家不同,韩国有“全租”制度,外媒则将其标记为“Jeonse”。



外媒将全租介绍为“一种特殊方式:通常支付相当于房价70%的押金,在两年内无需支付月租即可居住,合同期满后可全额退还押金”。全租制度首次被介绍到海外时,一些人还惊讶地表示,这“简直就像免费借房子住”。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。

不容错过的热点