“在咖啡馆学习的奶奶”作者 Sim Hyekyung
在图书馆做了27年馆员
读书超2万册…一年也读500册
攻读咨询教育硕士和二级证书的学习人生

[Power K-Woman]“坚持学习让我更年轻、选择更清晰” View original image


凭借人生第一本个人随笔《在咖啡馆学习的奶奶》一举成名的译者 Sim Hyekyung。第一次见到她的人,都会因为她仿佛与岁月擦肩而过的外貌而大吃一惊,尤其是脑海中带着“奶奶”这一称呼所联想出的刻板形象的人,更是如此。任谁都难以相信她已经65岁了:她的脸庞年轻而有生气,连眼神都像从小岛进城来首尔见世面的少女般闪闪发亮。


“不知道是不是出于礼貌,人们总爱问我皮肤保养秘诀(笑)。可我真的连爽肤水、乳液都不用,只涂防晒霜而已。最初这么做,是觉得化妆打扮太浪费时间、又麻烦,结果发现一点问题都没有,就一直坚持下来了。如果非要说我有什么秘诀,那就是我特别享受‘学习’这件事。而且我每天读书、反复读书,得以不断满足自己的好奇心。”


作家 Sim Hyekyung 大学毕业后,整整27年一直在正读图书馆、南山图书馆等首尔市公共图书馆担任馆员。生性讨厌刻板印象的她之所以能够始终如一地上下班、坚持到最后,是因为她所工作的“图书馆”这一空间,被几十万册图书所环绕。她每天临下班时都会借书,晚上通宵钻研,第二天上班时再归还,如此日复一日。


从图书借阅记录来看,有一年她读了500本书(包括读到一半放弃的),至今经她之手翻过的书少说也超过2万册。她强调说:“用流行的话讲,我真的是像用水一样随意地看书”,“我的童年,是一本书都极其珍贵的年代。”读了多到难以计数的书,她最喜欢的作家是谁呢?


“我很喜欢法国作家 Pierre Bayard。他在韩国被翻译出版的系列著作共有13本,其中第一本《如何谈论你没读过的书》最有名。其实那本书的要旨是:‘当你读的书多到一定程度时,即便是没读过的书,你也能轻松谈上一小时。但这绝不是说没读过也可以装作读过,而是说,当你大量阅读、积累起内功之后,光凭书名和作者,就能把握很多东西。’不过还是有不少人被那个标题“钓”去买了书(笑)。”


K-Woman 专访 作家 Shim Hyekyung。记者 Kim Hyunmin kimhyun81@

K-Woman 专访 作家 Shim Hyekyung。记者 Kim Hyunmin kimhyun81@

View original image

她从小就喜欢读书。因为父亲是三代同堂家庭中的长子,家里有上大学的叔叔,托他们的福,她在小学时就已经把大学通识《国语》课本都看遍了。即便如此仍觉不过瘾,她还四处打听哪位同学家里书多,先设法和对方熟络起来,然后上门“讨书看”。听她讲起那个娱乐匮乏、因而对书近乎“执着”的童年,会让人忍不住觉得,她简直像是书虫因为读书太多、积了功德,转世成了人。她最喜欢的诗,是 Robert Frost 的《未选择的路》。


“黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足。我在那路口久久伫立,向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。然后,我选择了另一条同样美丽的路。(中略)多少年后,在某个地方,我将带着叹息讲述此事:林中曾有两条路,而我——选择了那条人迹更少的路,从此决定了我一生的道路。(Pi Cheon-deuk 译)”


Sim 作家在青少年时期读到这首诗,由此领悟到“选择”在生命中何等重要。所以,她在年轻时始终认为,某一瞬间的决断极其重要,一旦做出选择就再也无法回头。但在步入五十多岁中段之后,她意识到那也是一种误解。她补充说:“书读得多了,不知从什么时候起,选择变得明晰而简洁”,“事后回头看,其实很多事都不算什么。觉得辛苦、觉得错了的时候,干脆早点放弃,反而可能是一个好选择。”


“上了年纪的好处就在这里吧,我说的话开始有了分量。当然,如果我退休后只是打发时间、跟自己过日子,周围人也不会多在意我。正因为我一直在读书、学习,人们才愿意认真听我说话,并且觉得有意义。”


15年前,也就是她年满50岁的某一天,她惊讶地发现自己依然健康、精力充沛。于是自然而然地想到:为了谋划今后漫长的人生,必须继续学习。她在图书馆开始负责新的阅读指导项目工作,便先去成均馆大学教育大学院主修咨询教育。她心想,要做阅读指导,起码得懂一些咨询心理学。就这样,她拿到了硕士学位,并取得了专业咨询师二级资格证。从那时起,一段“学习的人生旅程”正式开启。


K-Woman 专访 作家 Sim Hyekyung。记者 Kim Hyunmin kimhyun81@

K-Woman 专访 作家 Sim Hyekyung。记者 Kim Hyunmin kimhyun81@

View original image

因为想直接阅读原文,她在一所知名文化中心报名参加了翻译课程。之后,她正式转入韩国放送通信大学,先后主修英语语言文学、中文语言文学、日本学、法国语言文化学。由此,她迄今为止翻译的英文、中文、日文书籍已有二十多本。


“翻译的魅力,大概就在于在原文(source)之上加入各种调味(sauce)、精心料理,创造出一部新作品。最重要的是,专注于语言本身这件事非常有趣。对词语的洞察,有助于我们正确地看待事物。在生活中,一个人使用什么样的语言,也能折射出他的品性。”


2016年,她退休并搬到西村。那时距离法定退休年龄60岁还差大约一年半。Sim 作家认为:“工作并非不好玩,但如果我哪怕提前一年半离开,单位就能招聘一个比我更能干的年轻人,各方面都是好事。”她笑着表示:“为公共利益做事,其实也是为自己铺路;这一点,也是因为读书多了,视野变得开阔。”当然,她也有一点小小的私心:早点退休,好痛痛快快看想看的书、学想学的东西。这是她送给自己的一份礼物。


在西村,她常常去附近的咖啡馆,与不同的人一起读书。她强调说:“每天阅读本身就是极其强大的大脑运动。”不过,稍微难一点的书,如果独自阅读,就很容易读不下去,尤其是原文书更是如此。再加上外语即便学过,如果不读不写,也难免全部忘光。起初,她是为了记住自己学过的东西,每周组织一次原文阅读小组。她性格外向、善于“拉人入伙”,如今她每周定期参加的读书会多达10个。


晚上见面的读书会,俗称“攻克砖头书”,专门啃厚书;而上午或中午见面的读书会,则主要阅读外语原著。Sim 作家强调说:“听起来好像多得离谱,其实我们见面后就喝杯茶、聊5分钟近况,然后立刻开始读书。只要带上要读的书出门就行。”读书会之所以能持续,其秘诀很简单:绝不搞那种需要严肃讨论、发言提纲的“沉重读书会”。太麻烦、太辛苦的事情,是坚持不下去的。


Sim 作家表示:“我喜欢的作品,想一直读到原文里一个生词都不剩为止。”她已经把海明威的《老人与海》读了七遍,却说还有不认识的单词,并立下继续攻克的决心。她最喜欢的一句话是:“A man can be destroyed, but not defeated.(人可以被摧毁,但绝不能被打败。)”


“在我们眼里,那位老人看上去分明是失败了,因为他拖回来的,只是一条连一点肉都不剩、只剩骨头的旗鱼。但在与大海的较量中,这个老人并没有失败,他并不是输给了大海。除了像体育比赛那样胜负分明的情况之外,人生当中其实并不存在‘失败’。即便我在某件事上失败了,或者半途而废,只要在这个过程中有所收获,我就不算是失败。海明威大概就是想说这个吧。”


她目前正在翻译一本中文书。过去一直没能翻译的法文书,如今她觉得至少童话书应该已经可以胜任。她也计划创作新的随笔。另外,因为韩国放送通信大学没有德语系,她没能主修德语,今年她特别想去南山的德国文化中心学习德语。


“我觉得今后还能再愉快地学习10年。有时候连我自己都很好奇,这股热情会持续到什么时候。我的心态现在还像三十多岁呢。”


Sim 作家正以熊熊燃烧的能量,向世人展示:学习能让人生多么丰盈,也证明着在生命中从来不存在所谓“太晚”。直到分别的那一刻,她的求知欲仍然丝毫不减。


“如果以后有机会,我想用轮读的方式来读维特根斯坦的书。眼睛读、耳朵听,效果能翻倍呢。要不要跟我一起参加读书会?”


作家 Chu Myeonghui



▶关于作家 Sim Hyekyung

1958年出生。毕业于成均馆大学国语国文学系,曾在正读图书馆、南山图书馆等首尔市公共图书馆担任馆员27年。此后转入韩国放送通信大学,先后主修英语语言文学、中文语言文学、日本学、法国语言文化学,在13年间翻译了二十多本书。著作包括《自学者的书房》(合著)、《姐姐们的旅行法》(合著)、《在咖啡馆学习的奶奶》等。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。