Hands-on → 直接体验型
文化体育观光部和国立国语院将社会上广泛使用的12个外来词,整理为国民更易理解的韩语表达。经过10月国语审议会国语纯化分科委员会的审议和表决,决定把“Alliance”“Accelerating/Accelerator”“Hands-on”等外来语,分别改为“协作体”“创业成长支持/创业成长支持机构”“直接体验(型)”等表达来使用。
这些修改用语的候选方案由媒体界、学界和青年(大学生)等参与的“新词会议”拟定,随后参考了以全国3000名15岁以上国民为对象开展的国民接受度调查结果,提交给国语审议会国语纯化分科委员会审议。
在本次调查中,国民认为应当改用韩语表达的外来词中,被选得最多的是“Alliance”(75.5%)和“Accelerating/Accelerator”(75.5%)。“Alliance”是指团体之间的战略性结盟关系,将其改为“协作体”;而为新创企业或准备创业的人提供教育等支持的“Accelerating”和“Accelerator”,则分别整理为“创业成长支持”和“创业成长支持机构”,以便于理解。
此外,与创业及职务教育相关、经常使用的“Hands-on”和“Incubating/Incubator”等外来词,也被整理成更易懂的韩语表达。表示通过实际体验进行学习方式的“Hands-on”改为“直接体验(型)”;支持初创企业成长的“Incubating”和“Incubator”,则提出了“创业初期支持”和“创业基础支持”、“创业初期支持机构”和“创业基础支持机构”等多个替代表达,以便在多种语境中加以使用。
文化体育观光部和国立国语院今后也将为鼓励使用简明易懂的公共语言,及时将与国民生活密切相关或公共性较高的生疏外来词整理为韩语表达,并通过社交媒体等多种渠道向国民广泛宣传。
版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。