"Hands-on" Changed to "Direct Experience (Type)"

The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the National Institute of Korean Language have refined 12 foreign terms commonly used in Korean society into Korean expressions that are easier for the public to understand. After review and approval by the Korean Language Purification Subcommittee of the National Language Deliberation Council in October, foreign terms such as "alliance," "accelerating/accelerator," and "hands-on" will be replaced with "cooperative body," "startup growth support/startup growth support institution," and "direct experience (type)," respectively.

"Startup Growth Support" Replaces "Accelerating"... 12 Easy Korean Terms Announced View original image

The candidate Korean terms were prepared by the "New Words Group," which included members of the media, academia, and youth (university students). The results of a public acceptance survey of 3,000 people aged 15 and older nationwide were then reflected before submitting the terms to the Korean Language Purification Subcommittee of the National Language Deliberation Council.


In this survey, the foreign terms that the public most frequently chose to be replaced with Korean expressions were "alliance" (75.5%) and "accelerating/accelerator" (75.5%). "Alliance," which refers to a strategic partnership between organizations, was changed to "cooperative body." "Accelerating" and "accelerator," which refer to support such as education for newly founded companies or those preparing to start a business, were refined to "startup growth support" and "startup growth support institution," respectively, to make them easier to understand.


In addition, other foreign terms frequently used in the context of startup and job training, such as "hands-on" and "incubating/incubator," were also refined into simpler Korean expressions. "Hands-on," which refers to a learning method through actual experience, was changed to "direct experience (type)." "Incubating" and "incubator," which refer to supporting the growth of early-stage startups, were given multiple alternative expressions such as "early-stage startup support," "startup foundation support," "early-stage startup support institution," and "startup foundation support institution," so they can be used in various contexts.



The Ministry of Culture, Sports and Tourism and the National Institute of Korean Language plan to continue encouraging the use of easy public language by quickly refining unfamiliar foreign terms that are closely related to daily life or have high public interest, and widely promoting them to the public through various channels such as social networking services (SNS).


This content was produced with the assistance of AI translation services.

© The Asia Business Daily(www.asiae.co.kr). All rights reserved.

Today’s Briefing