收录118万词条的韩语版牛津词典问世
Min Hyeongbae:“将强化政策支持,提升韩语地位”

共同民主党议员 Min Hyungbae。

共同民主党议员 Min Hyungbae。

View original image

韩文不断承载着国内社会的变化,在增添语言多样性的同时,正逐渐成为人工智能(AI)时代的核心基础,并将影响力扩展到全世界。


9日,共同民主党议员 Min Hyungbae(光州光山区乙)分析从国立国语院获得的国政监察资料结果显示,韩文通过新词涌入、构建AI时代语言基础设施、推进外来词纯化等努力,正在名副其实地进化为一种全球性语言。


我们的语言正以不亚于社会变迁速度的节奏迅速扩充词汇量。通过1994年至2019年开展的新词调查项目,共收集到3万127个新词。此后该项目由“우리말샘”继承,每年新增约9000个词,目前已收录约118万个词条。近年来,“간식템(零食单品)”“갓생러(自律生活实践者)”等反映时代面貌的新造词不断涌入,这一趋势是展现韩语生命力的指标。


《标准国语大辞典》在最近3年间也收录了“갑질(滥用职权欺压)”“간편결제(便捷支付)”等2300多个新词,截至今年8月,总词条扩充到42万5256个,切实发挥着权威语言指标的作用。


面向AI时代的语料库(Corpus)建设也正式步入正轨。语料库是将报纸、对话、文学作品等真实语言资料汇集而成的数据库,是让人工智能正确理解韩语及韩国语言文化的基础。自2020年至今年8月,累计构建了31亿2000万词次,已建成91种语料库,并向产业界和学界分发了4万余件数据。目前,这些语料已实际应用于Naver“HyperCLOVA X”、SK电讯“A.Dot”、Kakao Entertainment网络漫画翻译模型等,政府的目标是到2027年累计建成200种语料库。


将外来语和艰涩表达改为浅显易懂本国语的“润饰用语”项目也在持续推进。典型例子包括:将“네티즌”改为“누리꾼(网友)”、IC改为“나들목(出入口/互通立交)”、“언택트”改为“비대면(非面对面)”、“리유저블컵”改为“다회용컵(多次使用杯)”。国立国语院的润饰用语项目自2004年至今,通过“말터”网站(国民参与型)、润饰用语委员会、新词会议等方式推进,截至今年8月,最终确定的“润饰用语”共有986个;若将自1977年以来汇编于《纯化资料集》中的纯化词一并计算,则多达约2万1000个。


得益于这些努力,韩语在世界舞台上也备受瞩目。《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)已收录包括Kimchi、Chimaek、Pansori、daebak,以及Hangul、Hallyu在内的共48个词条,这是展示韩语已深深渗透进全世界人们日常语言中的象征性案例。



Min议员表示:“韩文既是承载我们社会身份认同和文化的器皿,也是与世界沟通的力量。”他强调:“值此第579个韩文日之际,将进一步推动韩文的丰富发展,并通过持续的政策支持,使韩语在世界范围内得到更广泛的使用。”


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。