“MU:CON 2025”上专家关注的新策略:多重钩子、模块化与粉丝参与三要素,核心在于超越简单翻译的文化本地化

编者按在流媒体时代,音乐产业正经历前所未有的变革。仅凭音源收益已难以维持生存,艺术家们不得不寻找新的突破口。进军全球市场则通过缜密的策略来实现。海外展示会向“冲击力导向的评估”演化,品牌合作则向“收益多元化手段”演化。本文通过专家观点和具体案例,探讨当前音乐界面临的核心课题及其解法,并梳理各个支点如何相互咬合,改变全球音乐市场的格局,从而为整个产业的可持续增长寻找方向。
防弹少年团在“BTS Yet To Come in BUSAN”釜山世博会申办祈愿演唱会上呈现华丽舞台表演。

防弹少年团在“BTS Yet To Come in BUSAN”釜山世博会申办祈愿演唱会上呈现华丽舞台表演。

View original image

K‑Pop站在文化扩散的最前线,跨越语言与国界的壁垒,在全球舞台上展现出独一无二的影响力。不仅仅是人气现象,更证明了新的文化出口可能性。这是系统性战略与策划的结果:从一开始就以全球市场为前提来制作歌曲、编舞和内容。多重副歌(multi hook)、粉丝参与系统、版本多样化等要素相互配合,已形成一种产业模型。随之而来的疑问是:这一公式是否可以应用于其他市场,成为通用模式,还是仅在特定条件契合时才会显现成效?


韩国内容振兴院于10日至13日在首尔梨泰院和汉南洞一带举办音乐·娱乐博览会“MU:CON 2025”。海外专家们从K‑Pop的成功中看到了若干共通战略,其中最为关注的要素就是多重副歌。与传统流行音乐中单一副歌反复不同,K‑Pop通过多样的副歌段、桥段和说唱部分组合,在整首歌曲中设置多个聆听“抓点”。IMRSV Studio首席运营官(COO)Axel Okerlund表示:“K‑Pop的歌曲结构既对算法友好,又最大化粉丝参与度”,“其核心在于不以简单收听为终点,而是通过结构设计,让粉丝主动解读并进行二次创作。”


Axel Okerlund IMRSV Studio 首席运营官 韩国内容振兴院提供

Axel Okerlund IMRSV Studio 首席运营官 韩国内容振兴院提供

View original image

模块化在全球扩散中同样发挥着重要作用。将歌曲结构、编舞、视觉概念拆分为小单元进行组合,即便是同一首歌,也能衍生出多种版本的内容。这些制作出的多个版本,会自然引导粉丝进行分享与参与。Creation Music Rights Europe首席执行官(CEO)Robin Jensen称:“当粉丝亲自消费、再创作并分享内容时,扩散速度会成倍提升”,“K‑Pop从一开始就是按这种结构来策划的。”


以粉丝体验为中心的策略同样是K‑Pop成功的中轴。粉丝群体不仅是单纯的消费者,更是共同创作者、宣传者和活动参与者,行动十分活跃。相当一部分粉丝通过在线社区和社交媒体分享内容,并积极参与广告活动和品牌合作。Sync Summit CEO Mark Frieser表示:“粉丝参与度本身就是全球成功的衡量标准”,“当粉丝在各国社交媒体平台上分享歌曲和编舞并进行扩散时,全球榜单的反馈也会自然而然地显现出来。”


Mark Freezer Think Summit 首席执行官 韩国内容振兴院提供

Mark Freezer Think Summit 首席执行官 韩国内容振兴院提供

View original image

这些体系也与全球化拓展模式紧密相连。进军海外市场的大致路径可分为两类:一是先在本土获得充分验证后再出海,二是一开始就制定“全球定制”战略。防弹少年团(BTS)展示了将两种路径结合的混合模式同样行之有效。他们在国内夯实基础的同时扩大海外活动,但歌曲、编舞和社交媒体内容从最初就以全球消费者为对象进行策划。Tonic CEO Victoria Lahlman指出:“从一开始就面向全球粉丝设计的内容,更容易在各地迅速形成共鸣”,“如果仅依赖简单翻译或海外宣传,终究存在局限。”


本地化与语言策略同样是全球市场中的关键要素。K‑Pop基本以韩语歌曲为基础,但同时制作英语、日语、中文版本,以更加亲近的方式接近当地听众。关键在于不是简单翻译,而是真正保留文化语境的本地化。不仅是歌词,连同音乐结构、音乐录像带(MV)概念、编舞以及粉丝参与方式等,都要根据当地文化与审美进行调整。


善于运用多国籍成员和多语言内容的代表性组合 NCT

善于运用多国籍成员和多语言内容的代表性组合 NCT

View original image

善用多国籍成员和多语种内容的NCT是典型案例。在锁定特定国家粉丝群体的同时,也维持着对全球粉丝而言熟悉的结构。Lahlman CEO表示:“为了不让粉丝感受到语言障碍,以多语种制作歌曲已经不再是选择,而是必需。”Frieser CEO也强调:“在韩语原曲基础上增加英语、中文、日语版本的过程,不只是语言转换,而是全球攻略的核心环节。”


随后的工作则要格外考量文化适配性。尤其是在将韩语原曲的情感转译成英语时,比起直译,更优先考虑意义传达与情绪氛围。在音乐录像带中也会加入当地粉丝能够共鸣的视觉装置与演出设计。以BLACKPINK的《How You Like That》为例,其中部分编舞和服装在保持韩国式感性的同时,也经过设计让海外粉丝易于理解和享受。Okerlund COO表示:“K‑Pop内容是一种将视觉、听觉与文化要素相结合的多层媒介”,“当粉丝进行体验时,语言障碍会自然被消解。”


维多利亚 拉尔曼 Tonic 首席执行官 韩国内容振兴院提供

维多利亚 拉尔曼 Tonic 首席执行官 韩国内容振兴院提供

View original image

粉丝体验与本地化也与全球平台的基本方向相契合。流媒体服务、YouTube、TikTok等平台都偏好多语种和本地化内容。Jensen CEO补充道:“平台算法是以粉丝参与数据为基础运作的”,“语言与文化越贴近当地粉丝,内容获得自然曝光的程度就越高,从而形成促进全球粉丝群扩大的良性循环结构。”


然而,并非所有混合战略都能取得成功。一位业内人士指出:“有些组合从一开始只瞄准全球市场,结果既流失了本土粉丝,在海外也停留在尴尬的位置”,“在文化本地化过程中,原有身份认同被稀释的风险始终存在。”另一位业内人士也表示:“在迎合海外市场的过程中,时常可以看到音乐个性被削弱的情况”,“如何在战略与身份认同之间找到平衡点才是关键。”



Creation Music Rights Europe首席执行官 Robin Jensen 韩国内容振兴院提供

Creation Music Rights Europe首席执行官 Robin Jensen 韩国内容振兴院提供

View original image

归根结底,K‑Pop在全球市场上取得的成绩,是多种战略有机结合的结果。仅凭“歌好听”就能成功的时代已经过去。在歌曲结构、粉丝体验、本地化设计等环节,都需要从全球视角重新调整各自的角色与分工。由于在国内走红并不会自动转化为全球成功,通过系统性策划打造适合全球市场的内容,已成为必不可少的路径。正是在这一点上,K‑Pop为全球音乐产业提出了新的标准。


本报道由人工智能(AI)翻译技术生成。

版权所有 © 阿视亚经济 (www.asiae.co.kr)。 未经许可不得转载。